
Amerykanin w Paryżu, a dyrygent przy fortepianie?
Już w najbliższy piątek kolejne międzynarodowe spotkanie w naszej Filharmonii szczecińskiej Amerykanin w Paryżu, a raczej Amerykanin w Szczecinie, czyli czarnoskóry dyrygent Wayne Marshall, który prowadzi naszą filharmonią w koncercie tematycznie poświęconym muzyce amerykańskiej.

Niezbędnik tłumacza przysięgłego
Literatura ukazuje termin Vademecum (z łacińskiego vade mecum: pójdź za mną) jako synonimiczny wobec terminu kompendium, podręcznik, za wikipedią: książka zawierająca zbiór podstawowych informacji z danej dziedziny, najczęściej o charakterze praktycznym, wydany w formie drukowanej.

Dylematy tłumacza technicznego
Tłumacząc tekst techniczny zastanawiamy się nieraz, jak przełożyć właściwie angielskie nazwy urządzeń i sprzętu na ich polskie odpowiedniki. Dzisiaj chciałbym omówić jig i i fixture, słowa pozornie wyglądające na znaczeniowo niezwykle homogeniczne.
Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dziś!
30 września obchodzony jest na całym świecie Międzynarodowy Dzień Tłumacza, święto oficjalnie uznane przez Organizację Narodów Zjednoczonych poprzez agendę do praw kultury czyli UNESCO. Dlaczego akurat dziś? Wspominamy w kalendarzu Świętego Hieronima, pochodzącego z Bałkanów a żyjącego w czwartym stuleciu tłumacza Biblii – z języków oryginalnych, hebrajskiego (Hieronim zwrócił uwagę na istotność dokumentu źródłowego) i […]

Sinfonia Varsovia w Szczecinie, dziś wieczorem!
Na jedynym koncercie w Szczecinie występuje dziś w Sali złotej Filharmonii Szczecińskiej słynna w świecie orkiestra Sinfonia Varsovia. Koncert odbędzie się o godzinie 19 , a za pulpitem dyrygenckim stanie maestro Daniel Stabrawa, znany przede wszystkim z wieloletniego pełnienia funkcji koncertmistrza Berlińskich Filharmoników.

Czy kursy językowe stały się przeżytkiem w dzisiejszych czasach?
Zalew we współczesności mediów elektronicznych z Internetem, aplikacjami na smartfona, sprawia wrażenie ogromnej łatwości nawiązania kontaktu z dowolną osobą na całym świecie. Od czasów Skypa możliwości rozmawiania i pisania w każdym języku świata stały się łatwe jak w bajce.
Tłumaczenia sądowe i jaki kłopot z nimi
Tłumacząc dla sądu i innych instytucji publicznych jesteśmy w dość szczególnej sytuacji, bo występujemy jako biegły sądowy. Tłumacze są tylko jedną grupą występującą w roli biegłego, obok lekarzy, inżynierów czy autorów ekspertyz.

Ile trzeba przetłumaczyć, aby zwrócił się CAT?
Pisaliśmy o tłumaczeniach maszynowych, obiecując, że zajmiemy się aspektem opłacalności użycia narzędzi komputerowych typu Computer Assisted Translation. Ile trzeba przetłumaczyć miesięcznie / rocznie, Aby zwrócił się zakup oprogramowania typu CAT?

Bezpłatna wycena tłumaczenia, w ciągu godziny?
Bezpłatna wycena w ciągu godziny – tak często reklamują się biura tłumaczeń, z Poznania, ze Szczecina czy Mosiny, jest to często słyszany tekst w wyliczeniu zalet biura. Znajomi tłumacze także starają się wyceniać tekst do przetłumaczenia w jak najkrótszym czasie.
Najnowsze komentarze