Tłumaczenie tłumaczeniem, a życie życiem. Nie raz kopia przewyższa oryginał, a zaskakujące sposoby przetłumaczenia tekstu mogą zaskoczyć.
Wychodząc naprzeciw potrzebom 🙂 stworzyliśmy tę stronę. Wielu pamięta nieodżałowane humory zeszytów z krakowskiego „Przekroju”. Tu piszą osoby również posiadające wyształcenie. Będzie ciekawie.
Tłumaczenia na wesoło
Zachęcamy do współredagowania tego kąciku., Warunek: zamieszczone teksty koniecznie muszą być autentyczne!
Zainaugurujmy więc zamieszczając kilka językowych perełek:
– pokrętło z kulką (zawór kulowy)
– problemy ze strzelaniem (oryginał angielski „Troubleshooting”)
Obiecałem, że będziemy odnawiać treści i dodawać nowe „tłumaczenia na wesoło”. Oto następny autentyk tłumaczeniowy – w sumie klasyka, bo tłumaczenia kart dań w restauracjach zawsze dostarczały dużo rozrywki . Zdjęcie:
Nie mogę zdecydować, która wersja jest lepsza, angielska (Pear lawyer) czy niemiecka (Pear Rechtsanwalt) 🙂 Przesłał: Tłumacz angielskiego z Poznania. Czekam na komentarze i śmieszne przykłady od Was.
Tłumaczeń śmiesznych ciąg dalszy…
Kabaret swoje, a życie swoje, czasem przebijając satyryków. Oto nowy kwatek tłumaczeniowy angielsko-niemiecko-polski, tym razem zaczerpnięty z podróży polską koleją na trasie Szczecin – Warszawa. Naklejka, która ma informować podróżnego:
Za wersją angielską poszedł tłumacz niemieckiego, możnaby wywnioskować., iż chodzi o niedziałający alarm… Gdyby nie polski oryginał…
Thank you from the mountain
No ciągle się to powtarza… Aż żal nie napisać na jakimś Wykopie –
Na gumie do żucia: oryginał angielski BASE GUM, tłumaczenie polskie: BAZA GUMOWA :)) !
a to?
Norma dla grupy wyrobów: wymagania dotyczące odporności urządzeń systemów alarmowych przeciwpożarowych, antywłamaniowych i systemów alarmowych pomocy socjalnej
:))
Autentyk z tłumaczenia: Mieszać żywicę przez dwie minuty w sumie
Amerykańska wojna cywilna:-)
Dobre, przyznam że chwilę myslałem, o którą wojnę chodziło 🙂
autentyk z menu:
Dania Główne – Main Danmark