10 błędów początkujacego tłumacza technicznego, część 2
Napisaliśmy onegdaj artykuł pod tytułem 10 błędów początkującego tłumacza technicznego. Opublikowałem go w 2021 roku jednak temat tłumaczenia technicznego i popełnianych przez początkujących – i nie tylko – błędów różnego rodzaju w przekładanych dokumentach okazał się dużo szerszy. W pierwszej części udało mi się omówić jedynie trzy rodzaje pomyłek tłumacza. Artykuł w linku, czyli pierwsza […]
Czy kursy językowe stały się przeżytkiem – część druga
W POPRZEDNIEJ części artykułu na temat „czy kursy językowe przeżytkiem się stały w dzisiejszych czasach” skupiliśmy się na dostępności materiałów do samodzielnej nauki języka obcego (czytaj: języka angielskiego, bo z innymi językami bywa już różnie) , na rozszerzonej bazie nauczania języków w szkolnictwie powszechnym – w dużo dłuższej perspektywie czasowej gdy porównamy do dawnych czasów […]
Dylematy tłumacza technicznego
Tłumacząc tekst techniczny zastanawiamy się nieraz, jak przełożyć właściwie angielskie nazwy urządzeń i sprzętu na ich polskie odpowiedniki. Dzisiaj chciałbym omówić jig i i fixture, słowa pozornie wyglądające na znaczeniowo niezwykle homogeniczne.
Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dziś!
30 września obchodzony jest na całym świecie Międzynarodowy Dzień Tłumacza, święto oficjalnie uznane przez Organizację Narodów Zjednoczonych poprzez agendę do praw kultury czyli UNESCO. Dlaczego akurat dziś? Wspominamy w kalendarzu Świętego Hieronima, pochodzącego z Bałkanów a żyjącego w czwartym stuleciu tłumacza Biblii – z języków oryginalnych, hebrajskiego (Hieronim zwrócił uwagę na istotność dokumentu źródłowego) i […]
Tłumacz też ma prawo…
Jak w tytule – Tłumacz w Szczecinie też ma prawo się pośmiać. Ale wszystko po kolei…
Najnowsze komentarze