Mam dwujęzyczny dokument i nie zawaham się go użyć
Dysponuję dwujęzycznym dokumentem – czy muszę go tłumaczyć? Wiele urzędów w Polsce wydaje dokumenty, takie jak akty urodzenia, czy ślubu w wersji międzynarodowej – językiem sporządzenia dokumentu jest język polski (jeśli miejscem urodzenia lub zawarcia związku małżeńskiego jest Polska), natomiast obocznie funkcjonują wersje poszczególnych słów w kilku innych językach europejskich. To duże ułatwienie zarówno dla […]
Tłumaczenia sądowe i jaki kłopot z nimi
Tłumacząc dla sądu i innych instytucji publicznych jesteśmy w dość szczególnej sytuacji, bo występujemy jako biegły sądowy. Tłumacze są tylko jedną grupą występującą w roli biegłego, obok lekarzy, inżynierów czy autorów ekspertyz.
Najnowsze komentarze