• Strona główna
  • O nas
  • Kontakt
  • Biblioteka tłumacza
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy ze Szczecina

Najnowsze komentarze

  • Tłumaczenia Szczecin - tłumaczenia języka holenderskiego
  • Tania - tłumaczenia języka holenderskiego
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ Porady tłumaczeniowe ∼ Tłumaczenia sądowe i jaki kłopot z nimi

Tłumaczenia sądowe i jaki kłopot z nimi

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2017/06/24

Tłumacząc dla sądu i innych instytucji publicznych jesteśmy w dość szczególnej sytuacji, bo występujemy jako biegły sądowy. Tłumacze są tylko jedną grupą występującą w roli biegłego, obok lekarzy, inżynierów czy autorów ekspertyz.  

Przekraczając  próg sądu jesteśmy przekonani że gdzie jak gdzie, ale w sądzie nasze prawa będą należycie chronione, a szacunek dla wiedzy jest na pewno obustronny. Wystawiamy fakturę za nasze usługi, do których przyłożyliśmy się z najwyższą starannością.

 Czy sąd obowiązuje termin zapłaty?

Na pewno nie termin faktury, jak w każdym innym przypadku tłumaczenia dla każdego innego podmiotu czy organu.  Sąd orzeka o prawie do wynagrodzenia.

Należy pamiętać o podatku VAT, który z kolei nie da zapomnieć o sobie w przypadku, gdy prowadzimy działalność gospodarczą w zakresie tłumaczenia – to znaczy, nie występujemy li tylko jako osoba fizyczna tłumacząca dla sądów czy prokuratury, ale  prowadzimy biuro tłumaczeń Poznań wykonujące szereg innych przekładów językowych, wystawiając faktury po przekroczeniu progu, co automatycznie generuje wymaganie odprowadzenia dziesięciny, zwanej podatkiem VAT. Co prawda, współczesny haracz nie jest jedną dziesiątą, tylko jedną piątą – a w zasadzie prawie jedną czwartą ! (23 procent). Widać, jak mocno jesteśmy opodatkowani w zestawieniu z chłopem średniowiecznym.

Wracając do podatku VAT płaconego przez tłumacza przysięgłego. Sam tłumacz przysięgły też może przekroczyć próg podatku VAT, który obecnie wynosi 50 tysięcy złotych. Wykonanie paru tysięcy stron przez rok nie jest już – w czasach DEJAVU czy Tradosa – programów tłumaczących typu CAT – niczym dziwnym. W przypadku prowadzenia biura tłumaczeń w Poznaniu istotne jest to, że podatek (dochodowy, obrotowy)  jest wymagany od momentu wystawienia faktury za tłumaczenie, a nie od daty faktycznego otrzymania „realnych pieniędzy”, co miałoby sens i co wydaje się uczciwsze. W naszym polskim systemie podatek się należy , niezależnie od tego, czy zleceniodawca tłumaczenia nam płaci w terminie czy sam ustanawia termin, w którym ma chęć zapłacić. I nie chodzi tu o jakieś osoby półświatka, lecz o instytucje państwowe. Ciekawe że rozbieżności istnieją już w momencie określenia „momentu wystawienia faktury”, gdyż spotkać można interpretację – korzystniejszą dla biegłego sądowego – iż wystawić należy ją dopiero po nieprawomocnym zasądzeniu wynagrodzenia. Ale na przykład poznański Wojewódzki Sąd administracyjny wydał inny wyrok, że biegły ma od razu wystawić fakturę, a sprzedaż była gdy usługę przekazał zleceniodawcy. ( I SA/Po 2392/15)

A co z VAT? Też możemy później go zapłacić?

W przypadku sądów jest tak niejednokrotnie, że tłumacz musi VAT zapłacić dosłownie z góry, bo jego zapłata za tłumaczenie nie podlega powszechnym regułom gospodarczym tylko nadsystemowi sądowemu. To sąd decyduje, kiedy płaci tłumaczom. Można by zaryzykować twierdzenie, że wymiar sprawiedliwości nie podlega prawu. Jego nie obowiązują żadne terminy faktury, podobnie jak konstytucyjne prawo do zapłaty za pracę, bo orzeczeniem dopiero sąd zatwierdza wypłatę dla tłumacza, którego już zdążył w międzyczasie złupić fiskus.

Skąd  tłumacz ma mieć na VAT?

Czy jest to uczciwe? Sprawiedliwe? Co zrobi z tym organizacja branżowa Tłumaczy? Nie dość że sąd wymaga terminowego wykonania translacji, to jeszcze tłumacz musi w tym samym czasie zarobić na VAT, wykonując inne zlecenia, za które ma szansę ujrzeć pieniądze w terminie podanym na fakturze.

 

W kategorii Porady tłumaczeniowe Tagl biuro tłumaczeń, tłumaczenia sądowe
← Poprzedni Następny →

Jesteśmy na Facebooku

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

28

Biuro Tłumaczeń, Kursy i Szkolenia Językowe oraz projekty realizowane ze środków Unijnych

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

9 months ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Jest lato, więc zapraszamy do lektury eseju na temat "Historia języka angielskiego, część1" tlumaczenia-szczecin.pl/historia-jezyka-angielskiego/historia-jezyka-angielskiego-czasy-starozytne/ Miłej lektury! ... Czytaj dalejMniej

Historia języka angielskiego - czasy starożytne - TŁUMACZENIA SZCZECIN

tlumaczenia-szczecin.pl

Nie da się rozpatrywać historii języka angielskiego bez poznania i nauki historii literatury angielskiej. Z kolei nie da się spojrzeć dostatecznie szeroko na historię literatury Brytyjczyków be...
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

5 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Zapraszamy do polubienia naszej nowej strony #Biura tłumaczeń Meritum, na której #tłumaczenia są tematem, lecz nie tylko - wkrótce nowy konkurs związany z #językami obcymi:Meritum Tłumaczenia SzkoleniaDziękujemy! ... Czytaj dalejMniej

Meritum Tłumaczenia Szkolenia

www.facebook.com

Strona Biura tłumaczeń i szkoły języków obcych Meritum z Poznania.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

10 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
W końcu ruszamy z wiosenną promocją: specjalnie dla naszych Fanów – 500 pierwszych znaków w tłumaczeniach polsko-angielskich GRATISA dla wszystkich – do 15 kwietnia 5% rabatu na tłumaczenia polsko-angielskie Serdecznie zapraszamy :) ... Czytaj dalejMniej
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Prawa autorskie © 2023 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego