10 błędów początkującego tłumacza technicznego
W tłumaczeniach technicznych języka angielskiego równie ważna, jak znajomość języka obcego, stała się znajomość języka polskiego. Dlaczego „stała się”? Już tłumaczę. Jakiś czas temu zajawiłem temat problemów w tłumaczeniu w artykule tłumaczenia polsko-polskie cz1. Druga część nie nastąpiła, gdyż ten wpis jest kontynuacją niejako tematu. O ile język angielski, jako lingwistyczny warsztat pracy tłumacza, jest […]
Dylematy tłumacza technicznego
Tłumacząc tekst techniczny zastanawiamy się nieraz, jak przełożyć właściwie angielskie nazwy urządzeń i sprzętu na ich polskie odpowiedniki. Dzisiaj chciałbym omówić jig i i fixture, słowa pozornie wyglądające na znaczeniowo niezwykle homogeniczne.
Najnowsze komentarze