• Strona główna
  • O nas
  • Kontakt
  • Biblioteka tłumacza
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy ze Szczecina

Najnowsze komentarze

  • Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dzisiaj! – Tłumacze Poznań o Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dziś!
  • Marek o Cutting Edge, kurs językowy, tniemy do kości
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ Porady tłumaczeniowe ∼ Dylematy tłumacza technicznego

Dylematy tłumacza technicznego

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2017/11/02

Tłumacząc tekst techniczny zastanawiamy się nieraz, jak przełożyć właściwie angielskie nazwy urządzeń i sprzętu na ich polskie odpowiedniki. Dzisiaj chciałbym omówić jig i i fixture, słowa pozornie wyglądające na znaczeniowo niezwykle homogeniczne.

Sięgnijmy do słownika technicznego: jig- to przyrząd obróbkowy, który mocuje obrabiany przedmiot ustalając położenie tego przedmiotu i narzędzia względem siebie. Dalej – fixture to: albo osprzęt armatura albo uchwyt specjalny. Jak nie będąc inżynierem lecz tłumaczem, wyobrazić sobie różnicę  między  „przyrządem” a „uchwytem specjalnym”?

Wieloznaczność tłumaczonych technicznie wyrażeń

Czym się różni jig od „fixture”? Za wikipedią: a jig moves the piece while the tool remains stationary. A fixture differs from a jig in that when a fixture is used, the tool must move relative to the workpiece; Co tłumacząc z angielskiego: mocowanie czyli fixture, powoduje konieczność dosuwania narzędzia obróbczego do nieruchomego przedmiotu, gdy fixture zatrzymuje np zaciskając (tu przykładem może być imadło, chociaż posiada ono  część ruchomą  i nieruchomą), podczas gdy „jig” porusza przedmiotem, jako typowy uchwyt.

techniczne tłumaczenie jig

Do większego zamieszania językowego przyczynia się znaczenie „light fixture” , które tłumaczymy na polski jako „oprawa” . I ma to głębszy sens, bo oprawa jest analogicznym funkcjonalnie sprzętem do uchwytu albo mocowania, ponieważ mocuje żarówkę łącząc ją z przewodami elektrycznymi i podłożem. Z kolei w hydraulice „fixture” oznacza armaturę albo osprzęt,  wprowadzając to znaczenie na przykład do Google Translatora . Przyznam , że osobiście wolę dla jasności języka stosować słowo fitting jako osprzęt różnego rodzaju właśnie.

Jak widać , w tłumaczeniach technicznych pokrycie znaczeniowe słów jest różne w różnych językach. Angielski jest uważany za precyzyjniejszy język od polskiego. Potrzebne tłumaczowi technicznemu przymioty to cierpliwość w szukaniu, doświadczenie – oby jak największe i jak najlepsze. Do tego ciągła konfrontacja stanu wiedzy ze źródłami.

Czym może posiłkować się tłumacz techniczny nie znając bieżącego tematu, gdy konsultacje z inżynierem znającym zagadnienia są utrudnione? Na przykład jest wolny dzień w fabryce, a tłumacz – zwyczajowo -pracuje.Jednym z narzędzi  dość nowoczesnych jest wyszukiwarka grafik w google. pomaga przynajmniej zobaczyć  opisywany przyrząd.

W kategorii Porady tłumaczeniowe Tagl język angielski, tłumacz, tłumaczenia techniczne
← Poprzedni Następny →

Prawa autorskie © 2021 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego