Tłumacząc tekst techniczny zastanawiamy się nieraz, jak przełożyć właściwie angielskie nazwy urządzeń i sprzętu na ich polskie odpowiedniki. Dzisiaj chciałbym omówić jig i i fixture, słowa pozornie wyglądające na znaczeniowo niezwykle homogeniczne.
Sięgnijmy do słownika technicznego: jig- to przyrząd obróbkowy, który mocuje obrabiany przedmiot ustalając położenie tego przedmiotu i narzędzia względem siebie. Dalej – fixture to: albo osprzęt armatura albo uchwyt specjalny. Jak nie będąc inżynierem lecz tłumaczem, wyobrazić sobie różnicę między „przyrządem” a „uchwytem specjalnym”?
Wieloznaczność tłumaczonych technicznie wyrażeń
Czym się różni jig od „fixture”? Za wikipedią: a jig moves the piece while the tool remains stationary. A fixture differs from a jig in that when a fixture is used, the tool must move relative to the workpiece; Co tłumacząc z angielskiego: mocowanie czyli fixture, powoduje konieczność dosuwania narzędzia obróbczego do nieruchomego przedmiotu, gdy fixture zatrzymuje np zaciskając (tu przykładem może być imadło, chociaż posiada ono część ruchomą i nieruchomą), podczas gdy „jig” porusza przedmiotem, jako typowy uchwyt.
Do większego zamieszania językowego przyczynia się znaczenie „light fixture” , które tłumaczymy na polski jako „oprawa” . I ma to głębszy sens, bo oprawa jest analogicznym funkcjonalnie sprzętem do uchwytu albo mocowania, ponieważ mocuje żarówkę łącząc ją z przewodami elektrycznymi i podłożem. Z kolei w hydraulice „fixture” oznacza armaturę albo osprzęt, wprowadzając to znaczenie na przykład do Google Translatora . Przyznam , że osobiście wolę dla jasności języka stosować słowo fitting jako osprzęt różnego rodzaju właśnie.
Jak widać , w tłumaczeniach technicznych pokrycie znaczeniowe słów jest różne w różnych językach. Angielski jest uważany za precyzyjniejszy język od polskiego. Potrzebne tłumaczowi technicznemu przymioty to cierpliwość w szukaniu, doświadczenie – oby jak największe i jak najlepsze. Do tego ciągła konfrontacja stanu wiedzy ze źródłami.
Czym może posiłkować się tłumacz techniczny nie znając bieżącego tematu, gdy konsultacje z inżynierem znającym zagadnienia są utrudnione? Na przykład jest wolny dzień w fabryce, a tłumacz – zwyczajowo -pracuje.Jednym z narzędzi dość nowoczesnych jest wyszukiwarka grafik w google. pomaga przynajmniej zobaczyć opisywany przyrząd.
Najnowsze komentarze