• Strona główna
  • O nas
  • Kontakt
  • Biblioteka tłumacza
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy ze Szczecina

Najnowsze komentarze

  • Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dzisiaj! – Tłumacze Poznań o Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dziś!
  • Marek o Cutting Edge, kurs językowy, tniemy do kości
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ Najpiękniejsze tłumaczenia ∼ Niezbędnik tłumacza przysięgłego

Niezbędnik tłumacza przysięgłego

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2017/12/15

Literatura ukazuje termin Vademecum (z łacińskiego vade mecum: pójdź za mną)  jako synonimiczny wobec terminu kompendium, podręcznik, za wikipedią: książka zawierająca zbiór podstawowych informacji z danej dziedziny, najczęściej o charakterze praktycznym, wydany w formie drukowanej. Koniec cytatu. Dodałbym słowo niezbędnik, a obecne trendy z krajów anglosaskich – wywodzące się głównie z USA – forują formę: 10 niezbędnych rzeczy, które są „must have”.  Bez tych dziesięciu spraw nie zaczynaj tłumaczenia pisemnego. Brzmi bardziej dosadnie i dosłownie, niż ulotne i intelektualne „wademekum” (taką pisownię zatwierdza słownik Polańskiego czyli Wielki słownik ortograficzny PWN). Zgodnie z panującymi tendencjami napiszemy więc:

10 rzeczy, bez których jako tłumacz pisemny angielskiego nie możesz się obejść

Nie są to skategoryzowane czyli usystematyzowane pomoce naukowe, a w każdym razie nie tylko wąsko pojmowane pomoce językowe. Raczej przedmioty i sprawy bez których większość tłumaczy pisemnych angielskiego nie zaczyna przekładów. Kolejność może być przedmiotem dyskusji i wydawać się subiektywna.

dla tłumacza niezbędne do pracy

Nie podaję w niezbędniku zagadnień tak oczywistych jak wiedza filologiczna i doświadczenie tłumaczeniowe, jak również wyczucie w stosowaniu słownictwa i odpowiedniej frazeologii. Czyli biegłości ani erudycji językowej.

  1. Nie tylko potrzebujemy komputera, ale wyposażonego w oprogramowanie do pisania, poprawiania i drukowania tekstów. Dawniej była to maszyna do pisania. Obecnie przedmiot muzealny. Na temat komputerów i edytorów tekstu napisano na forach pasjonatów tego sprzętu już terabajty tekstu.
  2. Dokładnie herbata czarna dość mocna, słodzona według upodobań tłumaczącego, od 3 do 5 łyżeczek. Forma w której się owa treść objawia – naprawdę duży kubek na herbatę. Nawiasem mówiąc, za kubkiem tłumacza z herbatą powinien pojawić się czajnik dobrej marki – bo tłumacz statystycznie wypija od 6 do 10 herbat dziennie, co przemnożone przez trzysta pięćdziesiąt dni ( powiedzmy z optymistycznym założeniem – trzysta) ukazuje obciążenia jakiemu poddany jest czajnik rodziny tłumacza.
  3. Zdaniem tłumacza pisemnego języka angielskiego konieczną pomocą przy przekładach są słuchawki, dobrze tłumiące odgłosy świata zewnętrznego.
  4. Podkładka pod ekran. Gdy tłumacz pisze na laptopie, wysokie umieszczenie ekranu staje się niezbędne. Najlepiej w tej roli sprawdza się Compendium of Accounting and Finance in Polish & English (grubości 5 cm) wydawnictwa PriceWaterhouseCoopers wraz z tomem w wersji polskojęzycznej, w sumie: o 10 cm ekran zostanie podniesiony nad biurko.

Dalsze elementy wademekum tłumacza w kolejnej odsłonie bloga tlumaczenia-szczecin.pl

W kategorii Najpiękniejsze tłumaczenia Tagl pomoce naukowe, potworki językowe, tłumaczenie angielskiego
← Poprzedni Następny →

Prawa autorskie © 2021 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego