
Mam dwujęzyczny dokument i nie zawaham się go użyć
Dysponuję dwujęzycznym dokumentem – czy muszę go tłumaczyć? Wiele urzędów w Polsce wydaje dokumenty, takie jak akty urodzenia, czy ślubu w wersji międzynarodowej – językiem sporządzenia dokumentu jest język polski (jeśli miejscem urodzenia lub zawarcia związku małżeńskiego jest Polska), natomiast obocznie funkcjonują wersje poszczególnych słów w kilku innych językach europejskich. To duże ułatwienie zarówno dla […]

10 błędów początkującego tłumacza technicznego
W tłumaczeniach technicznych języka angielskiego równie ważna, jak znajomość języka obcego, stała się znajomość języka polskiego. Dlaczego „stała się”? Już tłumaczę. Jakiś czas temu zajawiłem temat problemów w tłumaczeniu w artykule tłumaczenia polsko-polskie cz1. Druga część nie nastąpiła, gdyż ten wpis jest kontynuacją niejako tematu. O ile język angielski, jako lingwistyczny warsztat pracy tłumacza, jest […]

Czy kursy językowe stały się przeżytkiem – część druga
W POPRZEDNIEJ części artykułu na temat „czy kursy językowe przeżytkiem się stały w dzisiejszych czasach” skupiliśmy się na dostępności materiałów do samodzielnej nauki języka obcego (czytaj: języka angielskiego, bo z innymi językami bywa już różnie) , na rozszerzonej bazie nauczania języków w szkolnictwie powszechnym – w dużo dłuższej perspektywie czasowej gdy porównamy do dawnych czasów […]

Dylematy tłumacza technicznego
Tłumacząc tekst techniczny zastanawiamy się nieraz, jak przełożyć właściwie angielskie nazwy urządzeń i sprzętu na ich polskie odpowiedniki. Dzisiaj chciałbym omówić jig i i fixture, słowa pozornie wyglądające na znaczeniowo niezwykle homogeniczne.
Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dziś!
30 września obchodzony jest na całym świecie Międzynarodowy Dzień Tłumacza, święto oficjalnie uznane przez Organizację Narodów Zjednoczonych poprzez agendę do praw kultury czyli UNESCO. Dlaczego akurat dziś? Wspominamy w kalendarzu Świętego Hieronima, pochodzącego z Bałkanów a żyjącego w czwartym stuleciu tłumacza Biblii – z języków oryginalnych, hebrajskiego (Hieronim zwrócił uwagę na istotność dokumentu źródłowego) i […]
Tłumaczenia sądowe i jaki kłopot z nimi
Tłumacząc dla sądu i innych instytucji publicznych jesteśmy w dość szczególnej sytuacji, bo występujemy jako biegły sądowy. Tłumacze są tylko jedną grupą występującą w roli biegłego, obok lekarzy, inżynierów czy autorów ekspertyz.

Ile trzeba przetłumaczyć, aby zwrócił się CAT?
Pisaliśmy o tłumaczeniach maszynowych, obiecując, że zajmiemy się aspektem opłacalności użycia narzędzi komputerowych typu Computer Assisted Translation. Ile trzeba przetłumaczyć miesięcznie / rocznie, Aby zwrócił się zakup oprogramowania typu CAT?

Tłumaczenia wspomagane komputerowo
Wiele ogłoszeń tłumaczy oraz biur tłumaczeniowych zawiera w treści informację, z jakich programów tłumaczeniowych korzystają oni w pracy. A czy są biura nie korzystające z komputerowego wspomagania tłumaczenia?

Dziesięć najgorszych słów, których nie powinno przyjmować się do polszczyzny
Na facebooku pojawił się film ukazujący sytuację, w której starsze osoby poproszono o wytłumaczenie znaczenia młodzieżowych słów, w większości pochodzących z języka angielskiego.
Najnowsze komentarze