O nas, filologach i translatorach

Blog prowadzony przez nas, zespół tłumaczy-filologów i inżynierów. Działamy od ponad dwudziestu laty na polu translacji języków obcych. Od początku Biuro Tłumaczeń Meritum działało równolegle w Szczecinie (przy al. Rayskiego) i w Poznaniu (w dzielnicy Łazarz – Grunwald, ulica Głogowska ). Specjalistyczne tłumaczenia wszystkich możliwych połączeń języków są doświadczeniem tłumaczy w Meritum. W praktyce są to pary językowe np angielski-polski czy polski-niemiecki. Czyli tematyka przekładów pisemnych i ustnych pod pojęciem tłumaczenia przysięgłe Poznań. Jako filolodzy prowadziliśmy szereg szkoleń i kursów językowych dla firm i instytucji.

Filolodzy – tłumacze piszą o książkach językowych

Uzupełnieniem naszej działalności szkoleniowo-tłumaczeniowej była Księgarnia internetowa Merikom.pl – w której a jakże sprzedawaliśmy książki językowe, słowniki, podręczniki do nauki języków obcych, czego śladem są nasze krytyczne opracowania na temat książek językowych w dziale Książki jezykowe – angielski oraz Książki językowe – niemiecki

Dodatkowo rozwijamy równolegle dział artykułów, informacji i felietonów z cyklu Kultura szczecińska. A jest o czym pisać, od czasu wybudowania nowej filharmonii. To wszystko razem zagwarantuje Państwu, czytelnikom naszego bloga, aktualne, ciekawe wpisy, a jednocześnie wartościowe i merytoryczne pod względem tematyki tłumaczeń szczecińskich i innych zagadnień istotnych i ciekawych zarazem dla osób parających się przekładem językowym.

I tak można napisać skomplikowane składniowo zdanie, ale jak to ująć krócej i prościej? By język giętki…?

Informacje są publikowane w działach, biblioteka tłumacza, na razie obejmująca książki do nauki języka angielskiego oraz książki do nauki języka niemieckiego,  a także recenzje słowników językowych. Warto według nas zaglądać do działu tłumaczenia na wesoło, gdzie napotkamy autentyczne kawały językowe, przykłady niezgrabnego a śmiesznego przekładu, i inne.

Filolodzy i translatorzy w tłumaczeniach technicznych

Praca dostarcza wielu zabawnych sytuacji, pomyłek czy „przekłamań” w przekładzie, często tłumaczenia techniczne są źródłem nieporozumień i dowcipów. Ktoś tłumaczy :”stopka” gdy element łopaty wiatrowej na 2 tony? Więcej o tłumaczeniach technicznych przeczytaj w dziale: tłumaczenia techniczne

Z kolei tłumaczenie rosyjskiego może przyprawić tłumacza o zawrót głowy, przybierając zagadkową formę pisaną – kto poprawnie odczyta poniżej pisaną odręcznie cyrylicę?

tłumaczenia rosyjskiego inaczej

W dziale kontakt można znaleźć autentyczne biuro tłumaczeń w Szczecinie, w realnym świecie i pod szczecińskim adresem w Śródmieściu , o krok od Pasażu Bogusława i Jagiellońskiej. Tu również na Państwa oczekujemy!

Blog tłumaczeniowy filologów i tłumaczy – piszmy go razem

Mamy sporą nadzieję, że blog będzie się rozwijał również dzięki zaangażowaniu naszych odbiorców: klientów tłumaczeń, komentujących wpisy, współautorów opublikowanych tu treści. Liczymy na przesyłanie innych przykładów błędnych tłumaczeń- ku przestrodze innym. Oraz komentarze, naprawdę nic tak nie cieszy jak odzew żywych czytelników bloga językowego, a nie tylko wizyty robotów. Zapraszamy!

Komentarze są wyłączone, ale trackbacki and pingbacki są włączone.