Tłumaczenia jak z maszyny

Pod powyższym tytułem chciałem napisać o zmaganiach maszyn wszelkiego autoramentu z tematem tłumaczenia tekstu. Jest z tym trochę lepiej niż parę lat temu, ale dalej można otrzymać maila z takim na przykład przetłumaczonym na język polski tekstem – zapewne z języka angielskiego – jest to autentyk:

mam nadzieje otrzymanego wam ta wiadomość szybki,Zrobiłem wycieczkę do Liverpoolu, Wielka Brytania, a moja torba została ukradł z mojego paszportu i karty kredytowe wewnątrz. Ambasada jest chętny mi pomóc przez poinformowanie mnie latać bez mojego paszportu,ale muszę zapłacić za bilet i rozliczyć rachunki hotelowe. Do mojego żalu,Nie moge dostęp na moje fundusze Bez mój  karty kredytowe Zrobiłem kontakt z mojego banku, ale potrzebują więcej czasu na proces mi pewien nowy jeden. W tej nieszczęśliwej sytuacji Myślałem, aby prosić szybkie pożyczki że może dać tak szybko, jak wrócę Potrzebuję około 1500 funtów na pokrycie moich wydatków . naprawdę musi być w następnym lotu. Western Union, jest najlepszym sposobem, aby wysłać pieniądze do mnie

eco_green_machine_icon240

Czy autor tej publikacji, a może administrator serwisu wysyłającego w świat tego typu językowe tłumaczeniowe potworki zastanowił się choć przez chwilę, jaki ma to sens? Czy odbiorca automatycznie nie wyrzuci do kosza tego typu korespondencji?

Jak widać , przed maszynami jeszcze dłuuga droga, gdy chodzi o logikę, gramatykę języków słowiańskich. A nasz język polski jest tu nie najłatwiejszym zadaniem przy tłumaczeniach.