• Strona główna
  • O nas, filologach i translatorach
  • Biblioteka tłumacza
  • Porady księgowego
  • Kontakt
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy

Najnowsze komentarze

  • Live draw sgp - Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Bioskop21 - Tłumaczenia języka niemieckiego
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ Tłumaczenia na wesoło ∼ Krzesimir Dębski, Anna Jurksztowicz, Stanisław Barańczak

Krzesimir Dębski, Anna Jurksztowicz, Stanisław Barańczak

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2016/09/07

Do Szczecina można zastosować słowa Mikołaja Reja z Nagłowic, cudze chwalicie swego nie znacie, sami nie wiecie co posiadacie. Niedawny sierpniowy wieczór w Filharmonii  pokazał to w całej rozciągłości, gdyż piękny występ pary małżeńskiej Krzesimir Dębski – Anna Jurksztowicz uświadomił wielu z nas, że żona słynnego kompozytora muzyki filmowej pochodzi ze Szczecina właśnie! Piękna mimo upływu lat Anna (jak tu powiedzieć  coś niemiłego w miłych słowach… a może na odwrót) zaprezentowała się na scenie szczecińskiej Filharmonii, notabene szkoda, że tak rzadko występuje na rodzimej scenie, wykonawszy utwory męża – kompozycje do filmów  „W Pustyni i w puszczy” według powieści Sienkiewicza oraz „Ogniem i mieczem” (pamiętamy słynna Dumkę na dwa serca? Wtedy śpiewała Edyta Górniak – każdy to przynajmniej raz słyszał). Pamiętamy, że ten drugi film w ubiegłym stuleciu nie mógł zamknąć filmowej wersji trylogii z powodów… ideologicznych. Poprzedniej władzy nie pasowała rozległość Polski od morza do morza, nawet jeśli była tylko historyczna i wyłącznie na kartach powieści!
W obecnej Unii europejskiej Staś Tarkowski z Nel też mieliby problemy z instytucjami unijnymi, raz że zamordował Arabów, nie­ należących do ISIS, to byli tylko zdenerwowani bezbronni panowie,  Staś  ich zastrzelił a mógł przecież założyć Nel opaskę z napisem „nie krzywdź mnie” po szwedzku, a sobie zerwać medalik i przejść na islam! A nie strzelać do prawdopodobnych przyjaciół! W końcu mamy Multi kulti!

Wracając jednakowoż do występu, bardzo udanego, jak sądzić można po dwóch bisach. A propos bisów: na drugi p Ania wykonała pieśń z towarzyszeniem fortepianu ( w końcu to filharmonia… klasa). Ale do jakiego tekstu? Stanisława Barańczaka!

Tłumaczenie Barańczaka jako świetny bis

Tekst ten stanowił dwanaście różnych interpretacji będących tłumaczeniem aforyzmu poety amerykańskiego Ogdena Nasha „Candy is dandy, but liquor is quicker” . Coś jak nasze „cukier krzepi… wódka lepi(e)j”. W polskiej wersji mistrza Barańczaka mamy przykładowo: Herbata też zbrata, ale Martini szybciej to czyni, ….albo: sok z pomaraczy jest tańszy lecz dolać wódki – są skutki.

Warto też przeczytać:

  1. Amerykanin w Paryżu, a dyrygent przy fortepianie?
  2. Ryż paraboliczny -a co to?
  3. James Horner: Emocjonalista, koncert
W kategorii Szczecin wita, Tłumaczenia na wesoło Tagl koncert, szczecińska filharmonia, tłumaczenie angielskiego
← Poprzedni Następny →

Prawa autorskie © 2026 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego