Jako biuro tłumaczeń technicznych jesteśmy w sytuacji gdzie wykonujemy wielokrotnie w ostatnim czasie tłumaczenie instrukcji obsługi rozmaitych maszyn czy urządzeń. W przeważającej większości były to tłumaczenia z języka angielskiego na polski, czasami – z polskiego na angielski. Niezależnie od branży czy technologicznej niszy, której dotyczy dane tłumaczenie, istnieją wspólne zagadnienia i chcielibyśmy się podzielić z państwem, jako tłumacze techniczni, paroma refleksjami na temat wspólnych problemów i tego, o czym warto pamiętać zlecając tłumaczenie instrukcji obsługi.
Co obejmuje tłumaczenie instrukcji obsługi?
Zazwyczaj tego typu dokument do tłumaczenia specjalistycznego dostarczany jest do biura tłumaczeń w formie pliku pdf. Instrukcje przeważnie posiadają podobny układ, są zorganizowane w paragrafy lub rozdziały, objęte spisem treści, zazwyczaj też mają elementy graficzne – takie jak: ilustracje, rysunki, zdjęcia, schematy, wykresy, szkice, rzuty czy przekroje.
Piszemy też o Międzynarodowym Dniu Tłumacza
Rzecz jasna, tłumaczenia instrukcji obsługi jakie do nas trafiają to cały wachlarz rozmaitych tematów i branż technicznych. Nie wdając się w szczegóły, gdyż te są objęte klauzulą poufności, Tłumaczymy instrukcje motoryzacyjne, instrukcje obsługi maszyn, drukarek, skanerów, urządzeń poligraficznych, medycznych czy stomatologicznych.
Rola grafik w tłumaczeniach instrukcji obsługi
O czym warto pamiętać kiedy zlecamy tłumaczenie instrukcji obsługi i chcielibyśmy uzyskać jak najlepszy rezultat czyli czytelną instrukcję z adekwatnym słownictwem i spójnym odniesieniem do rysunków ilustracji i zdjęć? Tutaj dotykamy pierwszego zagadnienia. Kiedy tłumaczony jest, dajmy na to, dokument z języka angielskiego, to warto pamiętać, że ilustracje w instrukcji obsługi należą do instrukcji. Co to znaczy? Zazwyczaj treść, czyli wszystkie teksty bezpośrednio odnoszą się do zdjęć ilustracji i schematów. Aby uzyskać spójną i merytorycznie aktualną instrukcję, warto zastanowić się nad częścią graficzną. Czyli:
Czy załączone zrzuty ekranu przedstawiające kolejne kroki instrukcji obsługi wyświetlane będą na ekranie użytkownika danego urządzenia w języku docelowym?
Kolejna kwestia:
Czy urządzenie którego instrukcję obsługi tłumaczymy, na pewno posiada interfejs w docelowym języku tłumaczenia? Przykładowo, zleciliśmy tłumaczenie instrukcji obsługi urządzenia z języka angielskiego na polski. Czy owo urządzenie na pewno ma spolszczony interfejs użytkownika? Bo jeśli nie, to należy o tym poinformować tłumacza, aby mógł odpowiednio odnieść się do przedstawionych ekranów w swoim tłumaczeniu. Tak więc gdy maszyna posiada interfejs angielski (bo nie dostarczono wersji z polskim menu albo po prostu takowy nie istnieje) , tłumacz zobowiązany jest zamieścić w swoim przekładzie instrukcje ekranowe po angielsku z polskimi objaśnieniami. Zazwyczaj pisze się je w nawiasie.

Na powyższej ilustracji: interfejs programu komputerowego muzycznego Tyrell N6 – czy mamy polską wersję? Pytanie do producenta. gdybym miał nanosić pola tekstowe z polskimi objaśnieniami, zabrałoby to wiele godzin pracy tłumacza. Niekiedy rozwiązaniem jest dwujęzyczna tabelka pod ilustracją (zdjęciem, schematem technicznym) Źródło: https://u-he.com/products/tyrelln6/
Czyli w tym przypadku, jeśli mamy dostęp do urządzenia z polskim interfejsem, to warto o tym pomyśleć, zlecając tłumaczenie instrukcji obsługi i załączyć do oryginalnego dokumentu polsko-języczne zrzuty ekranu z urządzenia. Po pierwsze – uzyskamy spójny dokument, a użytkownik będzie miał komfort pracy z tak przetłumaczonym dokumentem, a po drugie – przyspieszymy pracę biuro tłumaczeń, gdyż tłumacz nie będzie musiał zgadywać ani domyślać się, jak też ekrany będą przetłumaczone. Czyli jak to się mówi, spolszczone w urządzeniu w wersji polskiej.
Na temat tłumaczenia instrukcji obsługi i konsekwencji błędów w takim tłumaczeniu piszemy na blogu Biura tłumaczeń: Błąd tłumaczenia instrukcji obsługi
Tłumaczenie instrukcji obsługi w jakim formacie?
Format docelowy instrukcji obsługi. Przeważnie standardem przesyłanych instrukcji obsługi do tłumaczenia jest plik w formacie PDF i zazwyczaj klient życzy sobie otrzymać przetłumaczoną instrukcję obsługi w tym samym formacie. Jest to logiczne, gdyż PDF otworzyć można na niemal dowolnym urządzeniu przenośnym.
Warto jednak pamiętać, że przed zatwierdzeniem ostatecznej wersji tłumaczenia instrukcji obsługi, może lepiej będzie otrzymać ją w formacie Word, aby ostatecznie uzgodnić terminologię techniczną, gdyż każda branża ma swój własny słownik bądź slang branżowy i nie zawsze tłumacz w 100% będzie znał określone ugruntowane (przyjęte w zakładzie) znaczenie poszczególnych terminów technicznych. Przed wykonaniem ostatniej korekty przez tłumacza można przesłać do siebie pliki w formacie Word, aby z nich następnie wygenerować ostateczną wersję tłumaczenia instrukcji obsługi w pliku pdf.
Tłumaczenie instrukcji obsługi a zakładowe procedury i wymogi formalne.
Niektóre branże zobligowane są do utrzymania dokumentacji w określonych formatach, szablonach, w zgodności z procedurami. Wymagany jest przykładowo stosowanie odpowiedniego słownictwa zatwierdzonego odrębnymi przepisami. Dotyczy to choćby branży medycznej . Dlatego warto te wymagania przedstawić dokładnie tłumaczowi specjalistycznemu Przed wykonaniem bądź ostatecznym zatwierdzeniem tłumaczenia, aby możliwe były jeszcze poprawki docelowego dokumentu, który, chociaż jest poprawny pod względem językowym, jednak nie spełnia szczegółowych wymogów formalnych klienta.
Najnowsze komentarze