• Strona główna
  • O nas, filologach i translatorach
  • Biblioteka tłumacza
  • Porady księgowego
  • Kontakt
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy

Najnowsze komentarze

  • https://www.icarusvip-transfer.gr - Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Toja - Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ tłumaczenia przysięgłe ∼ Dziś Hieronimki czyli Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Dziś Hieronimki czyli Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Opublikowane przez tłumacz dnia 2025/09/30

Niedawno obchodziliśmy Dzień Pisarza, a dziś kolejna cykliczna uroczystość dla uhonorowania ludzi związanych z literaturą, jednak nie samych pisarzy, lecz tłumaczy. 30 września znany jest w świecie językoznawczym jako Międzynarodowy Dzień Tłumacza.  

O Dniu Pisarza przeczytać warto tutaj – https://www.merikom.pl/ksiazki/dzis-obchodzimy-miedzynarodowy-dzien-pisarza/

Dlaczego dzisiaj obchodzimy Dzień Tłumacza?

Dlatego że tego dnia w Betlejem w 420 roku po Chrystusie zmarł święty Kościoła Katolickiego Hieronim z Sydonu. Najsłynniejszym dokonaniem św. Hieronima jest przekład tekstu Biblii z języka greckiego i języka hebrajskiego na język łaciński. Przekład ten znany jako Wulgata, który zajął Hieronimowi ponad ćwierć wieku (od 382 – do 406 r. n.e.) , stał się kanonicznym, oficjalnym przekładem Kościelnym zatwierdzonym na Soborze Trydenckim w 1546 roku. Postać patrona tłumaczy przybliża książka „Sous l’invocation de saint Jérôme” francuskiego tłumacza i pisarza Velery Larbaud’a.

Kto dzisiaj świętuje w Polsce z okazji Hieronimek, czyli Dnia Tłumacza?

W dniu Międzynarodowego Dnia Tłumacza Bałtyckie Stowarzyszenie Tłumaczy zaprasza wszystkich swoich członków wraz z sympatykami na obchody Hieronimek w gdyńskim konsulacie Kultury, które to odbędą się w tym roku w sobotę 4 października 2025 o godzinie 17:30. Łącząc przyjemne z pożytecznym BTS proponuje rozpoczęcie obchodów od szkolenia – czyli dwugodzinnych warsztatów zatytułowanych „Przełam bariery i odważ się mówić – warsztaty z autoprezentacji”. Po warsztatach BTS zaprasza na imprezę w formie zabawy tanecznej.

św Hieronim patron tłumaczy

Przenosimy się na drugi koniec Polski, czyli do Małopolski, gdzie Konsorcjum do Badań nad Edukacją Tłumaczy na swojej stronie informuje i zaprasza na Hieronimki 30 września – organizowane wspólnie z APTIS, co rozwija się jako Association of Programmes of Translation and interpreting. Gość specjalny tego wydarzenia doktor David Orrego Carmona wygłosi prelekcję pod tytułem „Jak rozwój technologii wpływa na kształcenie tłumaczy”.

Wydarzenie rozpocznie się o 15:00. Strona wydarzenia: Cter.edu.pl

Tłumaczenie celebrytów – wykład z okazji Dnia Tłumacza

Kolejnej atrakcje z okazji Hieronimek czekają nas w województwie lubelskim. Organizatorem wydarzenia jest Katedra Lingwistyki Stosowanej UMCS. Tym razem wydarzenie przeznaczone jest dla uczniów szkół podstawowych i ponadpodstawowych, ale nie tylko. o godzinie 10:00 w auli wydziału filologicznego UMCS w Lublinie zacznie się wydarzenie składające się z wykładu i warsztatów.

Wykład wygłosi Pani Aleksandra Duda absolwentka Lingwistyki Stosowanej UMCS zatytułowany będzie on „interpretting celebrites– od studiowania anglistyki stosowanej do tłumaczenia wielkich tego świata”. W trakcie wykładu jednym z ciekawych  zagadnień może być opowieść o tłumaczeniu przez prelegentkę księcia Williama”.

Jakie warsztaty czekają uczestników Hieronimek na UMCS w Lublinie? Trzy tematy wyróżnione to:

– pułapki w tłumaczeniach medycznych,

– feminatywy w języku polskim i niemieckim, (słownik podkreśla pierwszy wyraz jako błędny, ten na „fe”)

– tłumaczenia ustne równoczesne– techniki i wyzwania.

Z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza warto ciepło pomyśleć o pracy którą wykonują na co dzień tłumacze, pracy często jest niezauważalnej , jak przezroczysta warstwa pomiędzy nami a oryginałem dzieła literackiego czy filmu. A przecież to dzięki tłumaczom czytamy i rozumiemy cały świat literacki. Dzięki Stanisław Barańczakowi, dzięki Andrzejowi Polkowskiemu, dzięki Maciejowi Słomczyńskiemu a przecież Józef Conrad Korzeniowski pisał po angielsku choć był Polakiem , więc jego dzieła tak wspaniale przełożone i świetnie brzmiące w języku polskim,  mamy dzięki tłumaczom. Jego ostatnią powieść, czyli „Korsarza”, przełożyła Ewa Krasnowolska – dla Państwowego Instytutu Wydawniczego. Wspaniałe to tłumaczenie.

Tutaj można przeczytać na temat tłumaczy literatury: https://lubimyczytac.pl/aktualnosci/14439/nie-tylko-po-angielsku-tlumacze-ktorzy-otwieraja-nam-okno-na-literacki-swiat

Na stronie Tłumaczenia Szczecin wpis o Dniu Tłumacza sprzed ośmiu lat

Warto też przeczytać:

  1. Jakie dokumenty tłumaczymy przysięgle?
  2. Szczegóły tłumaczenia
  3. Przychodzi baba do tłumacza…
W kategorii tłumaczenia przysięgłe Tagl Barańczak, Hieronimki
← Poprzedni Następny →

Prawa autorskie © 2026 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego