• Strona główna
  • O nas, filologach i translatorach
  • Biblioteka tłumacza
  • Porady księgowego
  • Kontakt
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy ze Szczecina

Najnowsze komentarze

  • Toja - Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Toja - Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ tłumaczenia przysięgłe ∼ Bezpłatna wycena tłumaczenia, w ciągu godziny?

Bezpłatna wycena tłumaczenia, w ciągu godziny?

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2017/01/30

Bezpłatna wycena w ciągu godziny – tak często reklamują się biura tłumaczeń, z Poznania, ze Szczecina czy Mosiny, jest to często słyszany tekst w wyliczeniu zalet biura. Znajomi tłumacze także starają się wyceniać tekst do przetłumaczenia w jak najkrótszym czasie. Ile jednak można wycenić przez 60 minut? I czy bezpłatna wycena oznacza, że w tym czasie biuro formalnie nie robi niczego innego, więc nie przynosi dochodu? Czyli wycena jest płatna, ale przez biuro?

Szybcy i darmowi – tłumacze podczas wyceny

Wróćmy do początku – większość poznańskich biur tłumaczeniowych oferuje darmową wycenę. Do tego często obok epitetu „darmowa” pojawia się przymiotnik „szybka” albo dokładne zobowiązanie  czasowe, a najczęściej jest to jedna godzina. Weźmy teraz pod uwagę, że dokumenty zlecane przez klientów często są w formie nieedytowalnej. Co to oznacza? Że pracownik biura albo:

  1. Wycenia ilość znaków w tekście „na oko”. Tu trafiona wycena zależy od doświadczenia i od oka. Sukces w rękach pracownicy biura.
  2. Konwertuje dokument – na przykład z PDF do docx. Przy wielostronicowym i mocno sformatowanym dokumencie – choćby katalogu wyrobów czy instrukcji użytkownika bogato zilustrowanej i wypełnionej danymi w tabelach – może to potrwać.

wycena tłumaczenia to najpierw konwersja z pdf

– Pierwsze rozwiązanie niesie ryzyko błędów w wycenie, a potem duże firmy zleceniodawcy potrafią kłócić się o zaniżoną wycenę (nigdy raczej o zawyżoną ) w stosunku do przetłumaczonego tekstu.

– Drugie rozwiązanie obarczone jest ryzykiem rezygnacji wskutek przedłużonego oczekiwania zleceniodawcy na wycenę.

 

Czy więc czasem biura tłumaczeniowe nie strzelają sobie w stopę, oferując szybką i darmową wycenę plików? Na pewno nie da się w ciągu czterech kwadransów oszacować parusetstronicowego katalogu czy książki. Na szczęście nie są to najpowszechniejsze pliki, jakie docierają do tłumaczenia. Takie przypadki stoją w opozycji do dokumentów typowych – przykładowo do „samochodówki”, czyli zestawu dokumentów potrzebnych do rejestracji samochodu – Brief (wersja niemieckojęzyczna, u nas niezwykle popularna), umowa, faktura. Pośrodku mamy całą gamę dokumentów do tłumaczenia.

Zagadnienia tłumaczeniowe poruszaliśmy również w artykule oraz we wpisie Biuro Meritum laureatem.

Warto też przeczytać:

  1. Niemieckie Requiem dziś w Szczecinie
  2. Niezbędnik tłumacza przysięgłego cz.2
  3. Dziś Hieronimki czyli Międzynarodowy Dzień Tłumacza
W kategorii tłumaczenia przysięgłe Tagl język angielski, język niemiecki, tłumaczenia z angielskiego
← Poprzedni Następny →

Jesteśmy na Facebooku

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

28

Biuro Tłumaczeń, Kursy i Szkolenia Językowe oraz projekty realizowane ze środków Unijnych

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

2 months ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Tym razem coś z cyklu: porady księgowego. Np. czy faktura elektroniczna to to samo, co KSEF? Co oznacza ten tajemny skrót i dlaczego będzie dotyczył nas wszystkich (prowadzących jakąkolwiek działalność) od 2026 roku? ... Czytaj dalejMniej

Krajowy System e-Faktur – od kiedy? Przewodnik dla przedsiębiorców |

tlumaczenia-szczecin.pl

Krajowy System e-Faktur uruchomiono 1.01.2022 r. jako rozwiązanie dobrowolne. Przedsiębiorcy mogli z niego korzystać równolegle z tradycyjnym sposobem wystawiania faktur
View on Facebook
· Share

Udostępnij na Facebooku Udostępnij na Twitterze Udostępnij na LinkedIn Udostępnij przez e-mail

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

9 months ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
"Idzie luty - podkuj buty". A wy, znacie inne przysłowia o naszych miesiącach? ... Czytaj dalejMniej
View on Facebook
· Share

Udostępnij na Facebooku Udostępnij na Twitterze Udostępnij na LinkedIn Udostępnij przez e-mail

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

3 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Jest lato, więc zapraszamy do lektury eseju na temat "Historia języka angielskiego, część1" tlumaczenia-szczecin.pl/historia-jezyka-angielskiego/historia-jezyka-angielskiego-czasy-starozytne/ Miłej lektury! ... Czytaj dalejMniej

Historia języka angielskiego - czasy starożytne - TŁUMACZENIA SZCZECIN

tlumaczenia-szczecin.pl

Nie da się rozpatrywać historii języka angielskiego bez poznania i nauki historii literatury angielskiej. Z kolei nie da się spojrzeć dostatecznie szeroko na historię literatury Brytyjczyków be...
View on Facebook
· Share

Udostępnij na Facebooku Udostępnij na Twitterze Udostępnij na LinkedIn Udostępnij przez e-mail

Prawa autorskie © 2025 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego