• Strona główna
  • O nas
  • Kontakt
  • Biblioteka tłumacza
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy ze Szczecina

Najnowsze komentarze

  • Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dzisiaj! – Tłumacze Poznań o Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dziś!
  • Marek o Cutting Edge, kurs językowy, tniemy do kości
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ tłumaczenia przysięgłe ∼ Bezpłatna wycena tłumaczenia, w ciągu godziny?

Bezpłatna wycena tłumaczenia, w ciągu godziny?

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2017/01/30

Bezpłatna wycena w ciągu godziny – tak często reklamują się biura tłumaczeń, z Poznania, ze Szczecina czy Mosiny, jest to często słyszany tekst w wyliczeniu zalet biura. Znajomi tłumacze także starają się wyceniać tekst do przetłumaczenia w jak najkrótszym czasie. Ile jednak można wycenić przez 60 minut? I czy bezpłatna wycena oznacza, że w tym czasie biuro formalnie nie robi niczego innego, więc nie przynosi dochodu? Czyli wycena jest płatna, ale przez biuro?

Szybcy i darmowi – tłumacze podczas wyceny

Wróćmy do początku – większość poznańskich biur tłumaczeniowych oferuje darmową wycenę. Do tego często obok epitetu „darmowa” pojawia się przymiotnik „szybka” albo dokładne zobowiązanie  czasowe, a najczęściej jest to jedna godzina. Weźmy teraz pod uwagę, że dokumenty zlecane przez klientów często są w formie nieedytowalnej. Co to oznacza? Że pracownik biura albo:

  1. Wycenia ilość znaków w tekście „na oko”. Tu trafiona wycena zależy od doświadczenia i od oka. Sukces w rękach pracownicy biura.
  2. Konwertuje dokument – na przykład z PDF do docx. Przy wielostronicowym i mocno sformatowanym dokumencie – choćby katalogu wyrobów czy instrukcji użytkownika bogato zilustrowanej i wypełnionej danymi w tabelach – może to potrwać.

wycena tłumaczenia to najpierw konwersja z pdf

– Pierwsze rozwiązanie niesie ryzyko błędów w wycenie, a potem duże firmy zleceniodawcy potrafią kłócić się o zaniżoną wycenę (nigdy raczej o zawyżoną ) w stosunku do przetłumaczonego tekstu.

– Drugie rozwiązanie obarczone jest ryzykiem rezygnacji wskutek przedłużonego oczekiwania zleceniodawcy na wycenę.

 

Czy więc czasem biura tłumaczeniowe nie strzelają sobie w stopę, oferując szybką i darmową wycenę plików? Na pewno nie da się w ciągu czterech kwadransów oszacować parusetstronicowego katalogu czy książki. Na szczęście nie są to najpowszechniejsze pliki, jakie docierają do tłumaczenia. Takie przypadki stoją w opozycji do dokumentów typowych – przykładowo do „samochodówki”, czyli zestawu dokumentów potrzebnych do rejestracji samochodu – Brief (wersja niemieckojęzyczna, u nas niezwykle popularna), umowa, faktura. Pośrodku mamy całą gamę dokumentów do tłumaczenia.

Zagadnienia tłumaczeniowe poruszaliśmy również w artykule oraz we wpisie Biuro Meritum laureatem.

W kategorii tłumaczenia przysięgłe Tagl język angielski, język niemiecki, tłumaczenia z angielskiego
← Poprzedni Następny →

Prawa autorskie © 2021 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego