Jak Portugalczyk porozumiewa się z Hiszpanem?

Czy Portugalczyk porozumie się ze swoim sąsiadem Hiszpanem? Prędzej Włoch zrozumie Francuza.  Podobieństwa języków tak ważne przy tłumaczeniach Poznań, w piśmie układają się nieco inaczej, niż w mowie. Właśnie doskonale widać to na granicy narodów i języków hiszpańskiego i portugalskiego. O Ile w piśmie język hiszpański podobny jest do portugalskiego, o tyle wymowa jest sporym utrudnieniem.  Także dla tłumacza hiszpańskiego Poznań. I tutaj prędzej mówiący Hiszpan (chciałbym być dobrze zrozumiany 🙂 chodzi o mówiącego spokojnie i powoli Hiuszpana, a nie wyrzucającego z siebie słowa jak karabin maszynowy, prędzej odnosi się do uprawdopodobnienia) zostanie zrozumiany w Portugalii, niż na odwrót.

To tak jak niemiecki i niderlandzki?

Trudno znaleźć w tym miejscu analogię stosującą się do narodów słowiańskich, gdy tłumaczymy pisemną i ustną rozbieżność pokrewnych języków. Raczej można odnieść się do języka niemieckiego i niderlandzkiego, gdzie:

– W wymowie niderlandzki wydaje się zupełnie innym językiem (a przecież znając historię języka niemieckiego wiemy, że zjawiska obecne w dialektach dolnoniemieckich są pokrewne  holenderskiemu) / Na stronie: https://pl.wikipedia.org/wiki/Wysokoniemiecka_przesuwka_sp%C3%B3%C5%82g%C5%82oskowa

Możemy przeczytać o zjawisku wysokoniemieckiej przesuwki spółgłoskowej, która mocno rozgranicza języki tzw górnoniemieckie (bardziej pokrewne współczesnej niemczyźnie) od dolnoniemieckich (spowinowaconych z holenderskim czy duńskim, a nawet angielskim )

– w piśmie holenderski jest szalenie podobny do mowy Niemców, co umożliwia czytanie na przykład prasy holenderskiej opanowawszy język niemiecki … Wiele Polak, mający niezwykle trudny język ojczysty, potrafi się domyśleć.

Tak więc podziwiamy tłumaczy ustnych portugalskiego i hiszpańskiego (osobiście znamy osoby tłumaczące obydwa języki)