W nazwie naszej domeny mamy dwa wyrazy „tłumaczenia Szczecin”. Czy jest tylko przypadkowa fraza językowa, dla posiadania dobrze kojarzącej się z tłumaczeniami nazwy? A z braku miasta wzięliśmy pierwsze wolne? Czy też odwrotnie – strona tłumaczenia Szczecin ma związek ze Szczecinem i tłumaczeniami dla mieszkańców tego miasta? Aby odpowiedzieć na te pytanie, należałoby sięgnąć do historii naszego biura tłumaczeń. Oczywiście najkrócej odpowiemy tak– na stronie tłumaczenia Szczecin oferujemy usługi tłumaczeniowe szczecinianom. W sieci wyszukać można tysiące stron, których nazwa domeny nie ma nic wspólnego z tym dana strona ma do zaoferowania!
To tak, jak utracona kiedyś przez nas domena interstaff.pl, która została przechwycona przez agencję marketingową. W ten sposób – strona naszej agencji pracy stała się zbiorem luźnych artykułów reklamowych, a tam gdzie były oferty pracy – znalazły się materiały reklamowe do nabijania treści. C’est la vie. Wartościowej domeny trzeba po prostu pilnować przed jej utratą.
Biuro tłumaczeń ze Szczecina!
A wracając do historii Biura Tłumaczeń Meritum. Przez wiele lat nasza siedziba mieściła się w Szczecinie, przy Alei Ludomira Rayskiego 18/1 – czyli w samym Śródmieściu (bo Szczecin ma Śródmieście, a nie Centrum, podobnie jak przez lata nie miał starówki – do czasu jej wybudowania na nowo). Stąd nazwa tłumaczenia Szczecin. Byliśmy szczecińskim biurem tłumaczeniowym, do momentu przeniesienia, najpierw oddziału firmy, a potem głównej siedziby, na ul. Głogowską 104/3 w Poznaniu. Wówczas wykonywaliśmy setki tłumaczeń pisemnych przysięgłych i zwykłych, a także wiele ustnych, dla mieszkańców Szczecina oraz dla tutejszych firm i instytucji. Na przykład dla: Urzędu Morskiego, Polskiej Żeglugi Morskiej, firm: Euroafrica, Softvig, Kran Waryło, Phillip Moris, Zakładów Chemicznych Police, dyrekcji Netto z siedzibą w Kobylance, wymieniając tylko największe. Mało kto dzisiaj pamięta, że duńska sieć Netto zaczynała od pierwszego sklepu w Szczecinie, koło bramy Portowej. Uczyliśmy dla nich prowadząc kursy językowe i tłumaczyliśmy.
Nie tylko tłumacz w Szczecinie, też szkolenia językowe!
Bo drugim filarem działalności Meritum w dziedzinie języków obcych w mieście nad Odrą były szkolenia językowe, zwłaszcza dla firm, z języka biznesu. Na samym początku kursy angielskiego i niemieckiego odbywały się jednocześnie w 4 miejscowościach: Szczecinie, Goleniowie, Gryfinie i Stargardzie – wówczas Szczecińskim. Później zajęcia z języka biznesu przeniosły się do firm szczecińskich i okolicznych w województwie zachodniopomorskim. Pomijamy w omówieniu historii Meritum księgarnię językową Merikom.pl, w której wysyłaliśmy książki językowe i słowniki na cały kraj i za granicę.
Biuro Meritum = tłumaczenia dla Szczecina!
A jak sytuacja wygląda obecnie? Czy w 2026 roku w Biurze Meritum wykonujemy przekłady językowe dla mieszkańców regionu zachodniopomorskiego?

Stały postępy technologii tłumaczeniowych i komunikacji przez Internet, za pomocą różnych mediów, pozwala nam dobrze i rzetelnie obsłużyć tłumaczeniowe zlecenia również i w Szczecinie, pomimo odległości dzielącej Poznań i naszą obecną siedzibę Biura tłumaczeń od Szczecina. W dzisiejszych czasach nie stanowi to najmniejszego problemu, aby sprawnie i szybko, a przede wszystkim fachowo i na wysokim poziomie merytorycznym, zlecić i wykonać tłumaczenie pisemne przez Internet. W każdym razie – w biurze Meritum jest to całkowicie powszechna usługa tłumaczeniowa wykonywana na co dzień.
Możecie zapytać – a czy tłumaczenie przysięgłe ze Szczecina też przetłumaczycie w Poznaniu?
Zdajemy sobie sprawę, jako osoby wykonujące ten zawód od z górą 20 lat, że nasza odpowiedź na to pytanie musi być rzetelna i wyczerpująca. Wielu oferentów-konkurentów potworzyło strony internetowe na cała Polskę proponując tłumaczenia przysięgłe. Po pierwsze: nie przysięgłe, lecz uwierzytelnione albo poświadczone. Przez tłumacza przysięgłego danego języka. Po drugie: omówmy sytuację z odebraniem pisemnego tłumaczenia uwierzytelnionego. Samo tłumaczenie może być wykonane gdziekolwiek, wysyłka paczkomatem to dziś pestka. A jak ze sprawdzeniem autentyczności dokumentu?
Jakkolwiek tłumacz przysięgły ma obowiązek własnoręcznie i osobiście sprawdzić wiarygodność oryginalnego dokumentu, co w przypadku translacji na odległość jest zwyczajnie niemożliwe, to jednak ustawodawca dopuszcza taki przypadek.
Prościej jest gdy do dokumentu jest dołączona apostille, uwiarygodniająca wystawcę owego dokumentu. A jeśli nie mamy apostille?
Wówczas treść klauzuli końcowej dokumentu – dla tłumaczenia przez Internet – brzmi nie „z oryginalnego dokumentu” lecz „z dokumentu przedstawionego mi w formie elektronicznej”. Dodajmy, że takie tłumaczenie jest obecnie coraz częściej akceptowane przez wielu odbiorców – w polskich urzędach, firmach czy instytucjach państwowych.
Aby było ciekawej – tekst ten powstał w Szczecinie 14 kwietnia 2026 r.
Źródła artykułu:
Tłumaczka niemieckiego na temat apostille – link
Podstawy na temat, czym jest apostille – strona Gov
Najnowsze komentarze