• Strona główna
  • O nas
  • Kontakt
  • Biblioteka tłumacza
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy ze Szczecina

Najnowsze komentarze

  • Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dzisiaj! – Tłumacze Poznań o Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest dziś!
  • Marek o Cutting Edge, kurs językowy, tniemy do kości
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ Szczecin wita ∼ Niemieckie Requiem dziś w Szczecinie

Niemieckie Requiem dziś w Szczecinie

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2016/11/04

Po obcojęzycznych rozmowach polsko-gżdaczowych dziś w Filharmonii Szczecińskiej gratka dla miłośników języka niemieckiego (i pięknej muzyki).  O dziewiętnastej na Małopolskiej rozbrzmi Ein Deutsches Requiem, czyli Niemieckie Requiem Johannesa Brahmsa!

O językowych aspektach Bromby pisaliśmy wcześniej, podobnież na temat poety angielskiego który natchnął Krzesimira Dębskiego do napisania utworu na bis koncertu szczecińskiej sławy, Anny Jurksztowicz.  Dzisiejsze wydarzenie na pewno zadowoli miłośników muzyki dziewiętnastowiecznego kontynuatora wielkiej tradycji muzyki niemieckiej (nie na darmo mówiono o trzech B: Bach, Beethoven i Brahms) oraz wielbicieli mowy kraju Goethego. Wiemy że wśród słuchaczy filharmonicznych potrafią znaleźć się tłumacze niemieckiego ze Szczecina, mamy nadzieję, że cały utwór po niemiecku będzie w ich uszach najpiękniejszą melodią. Wśród artystów zobaczymy – i usłyszymy – ze strony niemieckiej: Chór Carl Philipp Emanuel Bach, sopranistkę Christiane Oelze oraz dyrygenta Hansjörg Albrechta. Ze strony polskiej w koncercie uczestniczą: Filharmonia Szczecińska im Mieczysława Karłowicza oraz barytona Marcina Bronikowskiego.

niemieckie requiem w Szczecinie

Ein  Deutsches Requiem, które Brahms pisał po śmierci matki, zabrzmi u nas oraz w Hamburgu 12 listopada w takim samym wykonaniu – będzie to wyjazdowy koncert naszych symfoników. Utwór jakże różny od wielu przedstawicieli gatunku, a zarazem bardzo brahmsowski – ciemne i ciepłe barwy altówek, dolne drzewo i wiolonczele, brzmiące dostojnie waltornie z akompaniamentem dwóch harf otwierają i zamykają dzieło. Chór – co zdradzić można z wysłuchanej próby – brzmi dostojnie, solidnie po niemiecku i po prostu dobrze. Jak silnik Audi. Wracając do muzyki: nie ma tu takiej dozy teatralności, co u mistrza Verdiego, ani takiej pogody ducha i pociechy, co w wiedeńskim Requiem Mozarta. W Warstwie tekstowej utwór nie opiera się na częściach mszy żałobnej (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus, Benedictus, Agnus Dei) plus ewentualnie Dies Irrae jako druga część, lecz na fragmentach Pisma Świętego. Siedem części, wszystkie polecam!

Warto wrócić do starszych treści publikowanych w temacie języka niemieckiego: Alles Klar, podręcznik do nauki niemca.

 

W kategorii Szczecin wita Tagl język niemiecki, kultura szczecińska
← Poprzedni Następny →

Prawa autorskie © 2021 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego