• Strona główna
  • O nas, filologach i translatorach
  • Biblioteka tłumacza
  • Porady księgowego
  • Kontakt
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy

Najnowsze komentarze

  • https://www.icarusvip-transfer.gr - Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Toja - Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ Porady tłumaczeniowe ∼ Sytuacja Biur tłumaczeń – No money, no honey

Sytuacja Biur tłumaczeń – No money, no honey

Opublikowane przez tłumacz dnia 2025/05/28

W roku 2017 pisaliśmy o typowym dla Biura Tłumaczeń problemie, czyli zatorach płatniczych w przypadku tłumaczeń sądowych. Porównajmy sytuację z płatnościami sprzed 8 lat i obecnie. Dodamy krótką analizę kwestii podatku VAT, który jest obowiązkowy po osiągnięciu progu. Czy mamy zasadę kasową czy memoriałową?

Tłumaczenia sądowe i jaki kłopot z nimi

Czy sytuacja biur tłumaczeń uległa poprawie w 2025?

Po ośmiu latach sprawdzamy, jak aktualny stan prawmy wygląda i czy sytuacja  Biura tłumaczeń Poznań uległa poprawie w kwestii płatności za wykonane usługi.

Zapytaliśmy sztucznej inteligencji – „Czy sąd obowiązuje termin płatności z faktury za tłumaczenia biegłego sądowego?” aby poznać podsumowanie, czy usługi biura tłumaczeń są lepiej opłacane. Więc odpowiedź wygląda następująco:

Sąd nie jest zobligowany do płacenia w terminie określonym na fakturze za tłumaczenia biegłego sądowego. Przepisy nie regulują konkretnego terminu płatności, a zdarzają się opóźnienia w przyznawaniu i wypłacie wynagrodzenia. 

Więcej szczegółów:

Brak regulacji prawnych:

Przepisy nie przewidują terminu, w którym sąd powinien przyznać wynagrodzenie tłumaczowi przysięgłemu. 

Przyznanie wynagrodzenia tłumacza:

Wynagrodzenie biegłego staje się wymagalne po jego ustaleniu i przyznaniu w trybie art. 618 I § 2 k.p.c., po czym sąd powinien je wypłacić „niezwłocznie”. 

Proces przyznawania:

Czas oczekiwania na przyznanie wynagrodzenia dla biur tłumaczeń może być długi, zdarzają się wielomiesięczne opóźnienia. 

Obciążenie stron:

Zwykle sąd uzależnia przeprowadzenie dowodu z opinii biegłego od uiszczenia przez strony zaliczki na wynagrodzenie. 

Rozliczanie kosztów:

W orzeczeniu kończącym postępowanie sąd orzeka o obowiązku rozliczenia kosztów, w tym także wynagrodzenia biegłego, między stronami. 

Biuro tłumaczeń a termin płatności

Termin płatności na fakturze za tłumaczenia biegłego sądowego nie jest wiążący dla sądu. Sąd jest zobowiązany do wypłaty wynagrodzenia po jego ustaleniu i przyznaniu, ale nie musi robić tego w terminie określonym na fakturze.

Artykuły z życia biura tłumaczeń: Mam dokument dwujęzyczny do tłumaczenia

Jednak,  badamy sprawę dalej. W roku 2024 podjęto interwencję u Rzecznika Praw Obywatelskich. Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce zwrócił RPO uwagę na niesprawiedliwą sytuację biur tłumaczeń. Rzecznik przychylił się do argumentacji związkowców, gdyż

„praca tłumaczy przysięgłych ma ogromny wpływ na prawidłowe funkcjonowanie wymiaru sprawiedliwości, w tym sprawność i szybkość postępowań sądowych.”

RPO:

– podkreśla ważną rolę tłumacza przysięgłego w postępowaniu sądowym, gdyż od wiedzy i fachowości tłumacza zależy dalsze postępowanie sądowe, co wiąże się z konstytucyjnym prawem do sądu w rozsądnym czasie (art. 45 ust. 1 Konstytucji RP)

Link KONSTYTUCJA

–  długotrwałe oczekiwanie na wynagrodzenie godzi w prawo do wynagrodzenia,

Prawo do wynagrodzenia za pracę to fundamentalne prawo pracownika, chronione przez polskie prawo pracy. Pracownik ma prawo do wypłaty wynagrodzenia za wykonywaną pracę, a wysokość tego wynagrodzenia powinna być ustalona w umowie o pracę. Dodatkowo, pracownik ma prawo do równego wynagrodzenia za pracę o równej wartości oraz prawo do minimalnego wynagrodzenia – źródło:

https://www.gov.pl/web/rodzina/wynagrodzenie-za-prace-i-inne-swiadczenia-zwiazane-z-praca%23:~:text%3DPracownik%2520ma%2520prawo%2520do%2520minimalnego%2520wynagrodzenia%2520za,jak%2520r%25C3%25B3wnie%25C5%25BC%2520szczeg%25C3%25B3lnych%2520w%25C5%2582a%25C5%259Bciwo%25C5%259Bci%2520i%2520warunk%25C3%25B3w%2520pracy.

Czy w biurach tłumaczeń pracujący tłumacze podlegają innym prawom?

Co ciekawe, w przypadku pracowników etatowych, w tym pracowników budżetowych, w tym pracowników sądów (sekretarzy, sędziów, prezesów) prawo mówi jasno:

Termin wypłaty wynagrodzenia powinien być stały i ustalony z góry, co najmniej raz w miesiącu. Wypłata powinna nastąpić niezwłocznie po ustaleniu pełnej wysokości wynagrodzenia, jednak nie później niż w ciągu pierwszych 10 dni następnego miesiąca kalendarzowego. (Art. 85 Kodeksu pracy)

https://sip.lex.pl/akty-prawne/dzu-dziennik-ustaw/kodeks-pracy-16789274/art-85

Jednak najwyraźniej zasada sprawiedliwości społecznej i powszechnej wyłącza z samej siebie grupę zawodową tłumaczy z biur tłumaczeń.

– ponadto opóźnienia wypłaty wynagrodzenia zniechęca do wykonywania tego zawodu (na co wskazuje odpływ kandydatów i zmniejszająca się liczba czynnych tłumaczy przysięgłych. Nawet zamykane są niektóre Biura tłumaczeń w Poznaniu, i to takie, co do których wydawałoby się że działają niezwykle prężnie)

Jak podaje strona RPO:

Rzecznik Praw Obywatelskich Marcin Wiącek przedstawił problemy środowiska ministrowi sprawiedliwości Zbigniewowi Ziobrze

Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce zwrócił RPO uwagę na problemy, zwłaszcza brak terminu wypłaty wynagrodzeń za  tłumaczenia oraz brak waloryzacji stawek. Związek podejmował próby zainteresowania resortu tymi kwestiami, jednak dialogu nie było.

 Źródło: https://bip.brpo.gov.pl/pl/content/rpo-tlumacze-przysiegli-wynagrodzenia-problemy-ms-odpowiedz

Sekretarz Stanu odpowiada Biurom tłumaczeń

Sekretarz Stanu w Ministerstwie Sprawiedliwości Sebastian Kaleta wprawdzie przyznał w swojej odpowiedzi m.in.:

W sytuacji, gdy jedną z istotnych przyczyn przewlekłości postępowań sądowych są problemy w pozyskaniu biur tłumaczeń, nie ulega wątpliwości, iż sądy winny dążyć do dochowania staranności w realizacji obowiązku niezwłocznego przyznawania i dokonywania wypłaty należności na rzecz tłumaczy, co niewątpliwie mogłoby zachęcić lingwistów do podejmowania współpracy z sądami. Stosowne wynagrodzenie oraz szybka realizacja wniosków tłumaczy o przyznanie i wypłatę wynagrodzenia wpłynęłyby niewątpliwie na łatwiejsze pozyskanie tłumaczy do współpracy z sądami i motywację do  szybkiej realizacji zleconych zadań, a tym samym usprawniłoby prowadzenie postępowań, w których udział tłumacza jest niezbędny.

Ponadto: „prowadzone są analizy przyznawania i wypłaty wynagrodzeń”, „kierowane są pisma”,… „działalność sądów w tym obszarze wymaga wzmożenia czynności nadzorczych”. Bla bla. Konkretów zero. Czy kolejne Biuro tłumaczeń do zamknięcia?

Faktura Biura tłumaczeń – a VAT jest wymagany w którym momencie?

Czy coś zmieniło się w kwestii faktur biur tłumaczeń – jeśli chodzi o moment zapłaty VAT? CZy jesteśmy w zasadzie memoriałowej , jak lata temu, co było powodem zamykania biur tłumaczeniowych, czy w zasadzie kasowej?   Jak wskazano powyżej, w oparciu o zasady ogólne, obowiązek podatkowy VAT powstaje w momencie dokonania dostawy towarów lub wykonania usługi

Jednak zauważmy:

Sprzedawca wybierając stosowanie metody kasowej wykazuje faktury sprzedaży dopiero gdy zostaną opłacone. Nie znajdują tutaj zastosowania inne zasady, czyli moment powstania obowiązku podatkowego w dniu dostawy towaru/wykonania usługi czy termin wystawienia faktury. Zasada kasowa tym się różni od ogólnej , że to zapłacenie VAT-u jest możliwe w momencie otrzymania wynagrodzenia.

Warto też przeczytać:

  1. Tłumaczenia sądowe i jaki kłopot z nimi
  2. Mam dwujęzyczny dokument i nie zawaham się go użyć
  3. Tłumaczenie naprawdę dużego pliku
W kategorii Porady tłumaczeniowe Tagl biuro tłumaczeń
← Poprzedni Następny →

Prawa autorskie © 2026 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego