• Strona główna
  • O nas, filologach i translatorach
  • Biblioteka tłumacza
  • Porady księgowego
  • Kontakt
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy ze Szczecina

Najnowsze komentarze

  • A w Szczecinie już jest czwarty - Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia Szczecin - tłumaczenia języka holenderskiego
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ Porady tłumaczeniowe ∼ Jutro Światowy Dzień Własności Intelektualnej

Jutro Światowy Dzień Własności Intelektualnej

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2018/04/25

26 kwietnia, czyli jutro, obchodzimy Światowy Dzień Własności Intelektualnej. Co to ma do tłumaczeń przysięgłych i innych? Gdybym nie przekładał języka obcego i ojczystego, miałbym po pierwsze: więcej czasu na rozwinięcie wypowiedzi wyczerpującej poruszony temat, a po drugie: wątpliwości, a tu jest ich brak, bo tłumaczenia ściśle są powiązane z własnością intelektualną.  Dokumenty, które trafiają do tłumacza przysięgłego, stanowią własność intelektualną i nie tylko, ich posiadacza czyli osoby zlecającej przekład. Potem można postawić pytanie, czy praca tłumacza, czyli przekład, stanowi sam w sobie własność intelektualną? O ile łatwiej wyobrazić sobie własność intelektualną w przypadku przekładu sonetów Shakespeare’a przez Stanisława Barańczaka, naszego poznańskiego wielkiego tłumacza, który notabene, sam tworzył poezje (w przypadku tłumaczenia poezji czy ogólnie literatury, dochodzi do aktu twórczego, bo czymże jest przełożenie z oryginału poezji, jak nie pisaniem nowej poezji?)

tłumaczów dla światowego dnia własności

Zacznijmy nasze rozważania nad świętem od tego, skąd się ono wzięło. Obchodzone od roku 2001 za przyczynkiem światowej organizacji Włąsności  Intelektualnej (skrót angielski tej organizacji WIPO pochodzi od World Intellectual Property Organization , francuski jak zawsze jest wspak , czyli OMPI, Organisation Mondiale de la Propriété Intelectuelle).  Organizacja od 1974 roku wchodzi jako agenda w skład ONZ i zrzesza 191 krajów świata.

Niedawno pisaliśmy o światowym dniu tłumacza, warto może zaznajomić się z tamtym artykułem: Międzynarodowy dzień tłumacza

Pamiętajmy że własność intelektualna to raz, a jej ochrona jest regulowana porozumieniem TRIPS (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, 1994) . Co to jest? Za wikipedią : Porozumienie to reguluje wszystkie obszary własności intelektualnej, tj. ochronę dla praw autorskich i pokrewnych, w tym ochronę programów komputerowych, baz danych oraz ochronę wykonawców, producentów, nagrań dźwiękowych, organizacji nadawczych, patentów, praw do wzorów przemysłowych, znaków towarowych, geograficznych oznaczeń pochodzenia towarów, a także ochronę poufnego tzw. know-how oraz kontrolę praktyk antykonkurencyjnych w licencjach umownych. Koniec cytatu.

Czy tłumacz może liczyć na ochronę prawną swojego dzieła, jako własności intelektualnej?

Na naszym krajowym podwórku obejmuje nas Ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, której artykuł 2 głosi: „Opracowanie cudzego utworu, w szczególności tłumaczenie, przeróbka, adaptacja, jest przedmiotem prawa autorskiego bez uszczerbku dla prawa do utworu pierwotnego”. Dodajmy, że jako pierwsi objęci ochroną zostali polscy tłumacze audiowizualni, czyli translatorzy zrzeszeni w Stowarzyszeniu Tłumaczy Audiowizualnych (www.staw.org.pl).

 

 

W kategorii Porady tłumaczeniowe Tagl Barańczak, tłumaczenia przysięgłe, własność intelektualna
← Poprzedni Następny →

Jesteśmy na Facebooku

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

28

Biuro Tłumaczeń, Kursy i Szkolenia Językowe oraz projekty realizowane ze środków Unijnych

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

3 months ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
"Idzie luty - podkuj buty". A wy, znacie inne przysłowia o naszych miesiącach? ... Czytaj dalejMniej
View on Facebook
· Share

Udostępnij na Facebooku Udostępnij na Twitterze Udostępnij na LinkedIn Udostępnij przez e-mail

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

3 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Jest lato, więc zapraszamy do lektury eseju na temat "Historia języka angielskiego, część1" tlumaczenia-szczecin.pl/historia-jezyka-angielskiego/historia-jezyka-angielskiego-czasy-starozytne/ Miłej lektury! ... Czytaj dalejMniej

Historia języka angielskiego - czasy starożytne - TŁUMACZENIA SZCZECIN

tlumaczenia-szczecin.pl

Nie da się rozpatrywać historii języka angielskiego bez poznania i nauki historii literatury angielskiej. Z kolei nie da się spojrzeć dostatecznie szeroko na historię literatury Brytyjczyków be...
View on Facebook
· Share

Udostępnij na Facebooku Udostępnij na Twitterze Udostępnij na LinkedIn Udostępnij przez e-mail

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

8 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Zapraszamy do polubienia naszej nowej strony #biura tłumaczeń Meritum, na której #tłumaczenia są tematem, lecz nie tylko - wkrótce nowy konkurs związany z #językami obcymi:Meritum Tłumaczenia SzkoleniaDziękujemy! ... Czytaj dalejMniej

Meritum Tłumaczenia Szkolenia

www.facebook.com

Strona Biura tłumaczeń i szkoły języków obcych Meritum z Poznania.
View on Facebook
· Share

Udostępnij na Facebooku Udostępnij na Twitterze Udostępnij na LinkedIn Udostępnij przez e-mail

Prawa autorskie © 2025 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego