• Strona główna
  • O nas
  • Kontakt
  • Biblioteka tłumacza
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy ze Szczecina

Najnowsze komentarze

  • Tłumaczenia Szczecin - tłumaczenia języka holenderskiego
  • Tania - tłumaczenia języka holenderskiego
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ tłumaczenia przysięgłe ∼ Tłumaczenia wspomagane komputerowo

Tłumaczenia wspomagane komputerowo

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2016/06/07

Wiele ogłoszeń tłumaczy oraz biur tłumaczeniowych zawiera w treści informację, z jakich programów tłumaczeniowych korzystają oni w pracy. A czy są biura nie korzystające z komputerowego wspomagania tłumaczenia?

Chodzi o aplikacje typu CAT, Computer Aided Translation, z których najbardziej znanym jest bodaj Trados, potężny kombajn dość popularny ale o wysokiej cenie. Sama podstawowa wersja Freelance to wydatek rzędu 3000 złotych. Następnym z popularnych programów dla tłumaczy jest Wordfast.

Na temat wspomagania tłumaczenia…

Według wikipedii angielskojęzycznej, pojęcie CAT należy uszczegółowić do Pamięci tłumaczeniowej, TM od angielskiego Translation Memory, czyli bazy danych fragmentów zdań , całych zdań i wyrażeń – już przetłumaczonych – czyli występujących w dwóch wersjach językowych.

Pisaliśmy o tłumaczeniach jak z maszyny, jednak postęp technologii nie zatrzymuje się również w dziedzinie sztucznej inteligencji i systemów rozproszonych, także nie omijając wspomaganych tłumaczeń.
Wracając do Tradosa, niemiecka firma Trados GmBH która stworzyła to oprogramowanie, wraz ze spółką rynku usług językowych SDL international, dzięki m.in. koneksjom z Microsoft (program od początku opierał się na systemie operacyjnych Windows, za to MS zaczęło korzystać z Tradosa od 1997 w ramach własnych potrzeb językowych – tłumaczeniowych) opanowała 75% rynku . Za polską wersją językową Wiki podać można, że liczba sprzedanych licencji programu w 2012 roku wynosiła 185 tysięcy, podczas gdy drugi na liście konkurent, Wordfast posiadał ich dwadzieścia pięć tysięcy.

Tlumaczenie-techniczne w Poznaniu-tradosem

Wordfast to powstała w 1999 roku firma francuska założona przez francuskiego tłumacza, Yves Champolliona, potomka egiptologa, który zajmował się – z powodzeniem – rozszyfrowywaniem egipskich inskrypcji.

Z początku program tłumaczeniowy był oparty o makra programu Word, z czasem stał się autonomiczną aplikacją opartą o Javę (    co umożliwiło jej działanie na różnych systemach, jak Linux, MacOS)

Według Wikipedii mamy do dyspozycji:

  • Wordfast Classic

Oryginalne narzędzie do zarządzania pamięciami tłumaczeń działające w środowisku MS Word.

  • Wordfast Pro

Samodzielne, wieloplatformowe (Windows, Mac, Linux) narzędzie do zarządzania pamięciami tłumaczeń, umożliwiające korzystanie z filtrów w celu obsługi wielu formatów plików oraz zapewniające podstawowy poziom przetwarzania wsadowego, odpowiedni dla tłumaczy niezależnych.

  • Narzędzia dodatkowe

Zestaw darmowych narzędzi mających na celu usprawnienie wykonywania tłumaczenia wspomagane komputerowo przy pomocy narzędzia Wordfast Classic, pozwalające na wykonywanie zaawansowanych funkcji, takich jak ekstrakcja oraz przypisywanie segmentów tekstu.

Ciekawostką jest element o nazwie VLTM  Project, czyli tłumacząc z angielskiego – pamięć tłumaczeń dużych rozmiarów.  W tym przypadku tłumacze mogą wykorzystywać zawartość dużych publicznych pamięci tłumaczeń, albo też tworzyć prywatne grupy robocze których członkowie wspólnie opracowują i wzajemnie korzystają z tworzonych pamięci tłumaczeń.

Ale jak to się ma do naszego rynku  tłumaczeniowego? Wiele osób zamieszcza informację, z jakich programów korzysta. Ile trzeba przetłumaczyć miesięczne / rocznie dokumentów przysięgłych, aby zakup, na przykład, Tradosa się tłumaczowi zwrócił?

W kategorii Porady tłumaczeniowe, tłumaczenia przysięgłe Tagl CAT, tłumaczenia maszynowe, Trados
← Poprzedni Następny →

Jesteśmy na Facebooku

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

28

Biuro Tłumaczeń, Kursy i Szkolenia Językowe oraz projekty realizowane ze środków Unijnych

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

9 months ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Jest lato, więc zapraszamy do lektury eseju na temat "Historia języka angielskiego, część1" tlumaczenia-szczecin.pl/historia-jezyka-angielskiego/historia-jezyka-angielskiego-czasy-starozytne/ Miłej lektury! ... Czytaj dalejMniej

Historia języka angielskiego - czasy starożytne - TŁUMACZENIA SZCZECIN

tlumaczenia-szczecin.pl

Nie da się rozpatrywać historii języka angielskiego bez poznania i nauki historii literatury angielskiej. Z kolei nie da się spojrzeć dostatecznie szeroko na historię literatury Brytyjczyków be...
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

5 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Zapraszamy do polubienia naszej nowej strony #Biura tłumaczeń Meritum, na której #tłumaczenia są tematem, lecz nie tylko - wkrótce nowy konkurs związany z #językami obcymi:Meritum Tłumaczenia SzkoleniaDziękujemy! ... Czytaj dalejMniej

Meritum Tłumaczenia Szkolenia

www.facebook.com

Strona Biura tłumaczeń i szkoły języków obcych Meritum z Poznania.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

10 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
W końcu ruszamy z wiosenną promocją: specjalnie dla naszych Fanów – 500 pierwszych znaków w tłumaczeniach polsko-angielskich GRATISA dla wszystkich – do 15 kwietnia 5% rabatu na tłumaczenia polsko-angielskie Serdecznie zapraszamy :) ... Czytaj dalejMniej
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Prawa autorskie © 2023 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego