• Strona główna
  • O nas
  • Kontakt
  • Biblioteka tłumacza
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy ze Szczecina

Najnowsze komentarze

  • Tłumaczenia Szczecin - tłumaczenia języka holenderskiego
  • Tania - tłumaczenia języka holenderskiego
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ Porady tłumaczeniowe ∼ Mam dwujęzyczny dokument i nie zawaham się go użyć

Mam dwujęzyczny dokument i nie zawaham się go użyć

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2022/04/28

Dysponuję dwujęzycznym dokumentem – czy muszę go tłumaczyć?

Wiele urzędów w Polsce wydaje dokumenty, takie jak akty urodzenia, czy ślubu w wersji międzynarodowej – językiem sporządzenia dokumentu jest język polski (jeśli miejscem urodzenia lub zawarcia związku małżeńskiego jest Polska), natomiast obocznie funkcjonują wersje poszczególnych słów w kilku innych językach europejskich. To duże ułatwienie zarówno dla urzędu, jak i dla osoby zainteresowanej. Za reguły takiego dokumentu nie trzeba tłumaczyć np. na język angielski, czy niemiecki, ale nie jest to niestety zawsze zasadą. Zdarzają się przypadki, gdy tłumacz angielskiego w Poznaniu jest potrzebny nawet, gdy posiada się międzynarodowy dokument.

tłumacz angielskiego do dwujęzycznego dokumentu?

Przypomnijmy, że zagraniczne urzędy np. w Norwegii wydają dokumenty urzędowe w dwóch wersjach językowych: norweskiej (z reguły jest to odmiana oficjalna norweskiego, czyli Bokmal) oraz angielskiej. Stanowi to – dla osoby potrzebującej przekładu – dość istotną informację, zważywszy na liczbę tłumaczy przysięgłych języka norweskiego pracujących w naszym kraju. Czyli raz: kolejka do tłumacza i czas oczekiwania się skraca, a poza tym mówimy o innym koszcie przekładu.

Dwujęzyczny dokument, kłopotliwe sytuacje

Pierwsza sytuacja to dokument, który trzeba przedłożyć na przykład w innym urzędzie, a okazuje się, że tylko część główna pliku jest wielojęzyczna (dwujęzyczna, w tym wypadku) – wszelkie adnotacje i inne informacje sporządzone zostały w języku, w jakim wydawany jest dokument.  Przypomnijmy, że mówimy o translacji przysięgłej. Czyli wymagane jest przełożenie całego dokumentu.

Niektóre urzędy wymagają wówczas tłumaczenia tylko tych fragmentów, których nie obejmuje treść wielojęzyczna i jest to kłopotliwe dla klienta, ponieważ dowiedział się, że otrzyma dokument, którego już nie trzeba tłumaczyć, a nagle okazuje się, że jest to konieczne. Z urzędami doświadczenie jest takie, że nie raz nie dwa urzędnik wymaga tłumaczenia przysięgłego tekstu, co do którego bylibyśmy pewni że stanowi nieistotny element danego zaświadczenia czy świadectwa.

Urząd a tłumaczenia, jak im to wytłumaczyć?

Może się też zdarzyć tak, że dokument, choć nie jest w pełni wielojęzyczny, to nie będzie musiał przechodzić ponownej translacji, ponieważ urząd docelowy, czy inna instytucja tego nie wymagają. Nade wszystko, warto najpierw dowiedzieć się, jak sprawa wygląda, a później zlecać tłumaczenie dokumentu. Urzędy w różnych państwach mogą mieć swoje wewnętrzne zasady i nie sposób czasem wiedzieć o wszystkim.

Pieczątka tłumaczenia przysięgłego to nie pieczęć tłumaczenia pisemnego (była taka pieczątka!) warto przeczytać wcześniejszy artykuł o tym.

Lokalizacja językowa, tradycje kontra tłumaczenie

Druga sytuacja to dokument, który tylko pozornie wygląda na wielojęzyczny, a w rezultacie trzeba go przetłumaczyć, ponieważ w obcym języku nie będzie kompletny. Co to znaczy niekompletny? Nie posiada wszystkich danych? Na przykład:

Zdarza się, że jeden kraj wydaje akt zgonu na swoim wzorze, a w innym państwie okazuje się, że nie jest on honorowany i konieczne jest tłumaczenie.  Albo: te dane i treści są istotne tylko w Polsce a w Australii nie. Albo – co wiemy od strony doświadczenia tłumacza – poszczególne stany USA mają inne wzory danego aktu, ba, nawet funkcje urzędnika ciężko zrozumieć, gdyż nie występują takie stanowiska w naszym obszarze kulturowym, Tu zahaczamy o tematykę lokalizacji językowej, również kontekstualizacji. Obszar znaczeń na tle kulturowym w oparciu o tradycję obszaru.

Warto więc zawsze sprawdzić i dwa razy spytać, niż być pewnym, że skoro coś sporządzono np. w dwóch językach, to będzie obowiązywać w obu krajach. Takie jest założenie, ale praktyka pokazuje coś zupełnie innego.

W kategorii Porady tłumaczeniowe Tagl biuro tłumaczeń, dwujęzyczny, tłumaczenia przysięgłe
← Poprzedni Następny →

Jesteśmy na Facebooku

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

28

Biuro Tłumaczeń, Kursy i Szkolenia Językowe oraz projekty realizowane ze środków Unijnych

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

9 months ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Jest lato, więc zapraszamy do lektury eseju na temat "Historia języka angielskiego, część1" tlumaczenia-szczecin.pl/historia-jezyka-angielskiego/historia-jezyka-angielskiego-czasy-starozytne/ Miłej lektury! ... Czytaj dalejMniej

Historia języka angielskiego - czasy starożytne - TŁUMACZENIA SZCZECIN

tlumaczenia-szczecin.pl

Nie da się rozpatrywać historii języka angielskiego bez poznania i nauki historii literatury angielskiej. Z kolei nie da się spojrzeć dostatecznie szeroko na historię literatury Brytyjczyków be...
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

5 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Zapraszamy do polubienia naszej nowej strony #Biura tłumaczeń Meritum, na której #tłumaczenia są tematem, lecz nie tylko - wkrótce nowy konkurs związany z #językami obcymi:Meritum Tłumaczenia SzkoleniaDziękujemy! ... Czytaj dalejMniej

Meritum Tłumaczenia Szkolenia

www.facebook.com

Strona Biura tłumaczeń i szkoły języków obcych Meritum z Poznania.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

10 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
W końcu ruszamy z wiosenną promocją: specjalnie dla naszych Fanów – 500 pierwszych znaków w tłumaczeniach polsko-angielskich GRATISA dla wszystkich – do 15 kwietnia 5% rabatu na tłumaczenia polsko-angielskie Serdecznie zapraszamy :) ... Czytaj dalejMniej
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Prawa autorskie © 2023 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego