• Strona główna
  • O nas
  • Kontakt
  • Biblioteka tłumacza
TŁUMACZENIA SZCZECIN
Tłumaczenia przysięgłe - blog Biura Tłumaczy ze Szczecina

Najnowsze komentarze

  • Tłumaczenia Szczecin - tłumaczenia języka holenderskiego
  • Tania - tłumaczenia języka holenderskiego
  • tłumaczenia języka angielskiego
  • Tłumaczenia języka niemieckiego
  • Szczecin jest piękny
  • Tłumaczenia w Szczecinie na wesoło
  • Porady tłumaczeniowe
Jesteś tutaj: Start ∼ Porady tłumaczeniowe ∼ Dziesięć najgorszych słów, których nie powinno przyjmować się do polszczyzny

Dziesięć najgorszych słów, których nie powinno przyjmować się do polszczyzny

Opublikowane przez Tłumaczenia Szczecin dnia 2016/05/12

Na facebooku pojawił się film ukazujący sytuację, w której starsze osoby poproszono o wytłumaczenie znaczenia młodzieżowych słów, w większości pochodzących z języka angielskiego.  Osoby uczestniczące w programie miały objaśnić takie słowa, jak szafiarka, hejt, słitfocia (o jej, jak to napisać po polsku…), insta, i inne podobne neologizmy polskiej młodzieży.  Wpadł mi wtedy do głowy pomysł zebrania dziesięciu najgorszych słów, które nie powinny znaleźć się w języku polskim a pochodzą bezpośrednio z języka angielskiego.

Lajki, hejty i słot ficie – bezsensowne kalki z języka angielskiego

Wydźwięk wspomnianego programu miał być satyryczny, że niby starzy ludzie ośmieszają się nie znając młodzieżowego slangu.   Można by tu słusznie zauważyć, że język się stale zmienia i za paręnaście bądź parędziesiąt lat obecna rozbawiona młodzież też może zostać posadzona przed kamerą i odsądzona od czci i wiary jako nienowoczesna.

Warto przyjrzeć się zdaniu, jakie wiele lat temu napisał poeta, że Polska papugą narodów jest. Zamiast przejrzeć i przyjąć to co warto, a co można zastąpić polskimi słowami, bez tłumaczenia  angielskie wyrażenia jak leci są wdrażane do polszczyzny – czyli bezkrytycznie. Może biuro tłumaczeń Poznań może powinno przekładać wraz z jakąś komisją językoznawców nowe słowa, wchodzące z zagranicy, przyjmując oficjalnie do języka lub odrzucając lub korygując ich brzmienie?

  1. Słitfocia, błeee.

Aż się mdło robi od tego potworka językowego . Nie ma innego słowa w języku polskim? Sweet i słodki ma podobną długość i podobne brzmienie.  Skoro Focia (raczej fota, a kiedyś popularnie mówiono:  fotka)  jako skrótowa forma słowa  fotografia jest językowo przyjęta, to można coś wymyśleć z pierwszym członem, bo złożenie angielsko-polskie jest koszmarem. Słodfota? Słodka- fotka?

potworki językowe(źródło: kicze.pl)

  1. Lajki ,hejty, szafiarki

Trzeba przyznać że Facebook nieźle zorganizował życie młodemu pokoleniu. Czas spędzany „na fejsie” przez pokolenie liczy się już pewnie w teragodzinach… Ktoś zmienił satus, ktoś to skomentował a inny dodał zdjęcie.. Wielu też nieźle namieszał w głowach – twierdzenie to raczej jako pewnik oparte na obserwacji młodzieży przyjeżdżającej w NOWE miejsce na świecie. Pierwsza myśl – „czy jest sieć, bo muszę wejść na Fejsa…” No comments. A czy nie warto by zainteresować się słownictwem związanym z facebookiem ,zamiast kopiować wyrażenia angielskie?  Jako „polubienie” łatwiej przetłumaczyć, gorzej ze słowem „hejt” oznaczającym pełnym złości czy nawet nienawiści wpis (dosłowne, a raczej fonetyczne tłumaczenie angielskiego „to hate”) .

Przy okazji nie wiem , kto redaguje treść i formę maili w języku polskim , jakie przychodzą do użytkowników facebooka, bo na  pewno po polsku mówi się „przeoczyłeś coś ”, a nie „przegapiłeś”.

  1. Czy szafiarka szafą szafuje nie zanadto?

Szafiarka, która znalazła swoje miejsce już w wikipedii, (ponoć czego nie ma w wikipedii to nie istnieje…choć słownik Worda podkreśla słowo jako błąd) , podparta autorytetem prof. Andrzeja Markowskiego, została przyjęta do polszczyzny raczej już na pewno, choć  język żyje, więc może pojawić się nowe słowo na blogerkę interesującą się modą .

Nad następnymi neologicznymi potworkami-nowotworkami zajmiemy się w następnym felietonie. liczę na komentarze, a jakże.

spróbuj także przeczytać artykuł pod adresem tłumaczenie naprawdę dużego pliku, o zmaganiach tłumacza z plikiem-potworem.

W kategorii polsko angielskie potwory, Porady tłumaczeniowe Tagl kalki językowe, potworki językowe, tłumaczenie angielskiego
← Poprzedni Następny →

Jesteśmy na Facebooku

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

28

Biuro Tłumaczeń, Kursy i Szkolenia Językowe oraz projekty realizowane ze środków Unijnych

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

9 months ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Jest lato, więc zapraszamy do lektury eseju na temat "Historia języka angielskiego, część1" tlumaczenia-szczecin.pl/historia-jezyka-angielskiego/historia-jezyka-angielskiego-czasy-starozytne/ Miłej lektury! ... Czytaj dalejMniej

Historia języka angielskiego - czasy starożytne - TŁUMACZENIA SZCZECIN

tlumaczenia-szczecin.pl

Nie da się rozpatrywać historii języka angielskiego bez poznania i nauki historii literatury angielskiej. Z kolei nie da się spojrzeć dostatecznie szeroko na historię literatury Brytyjczyków be...
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

5 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
Zapraszamy do polubienia naszej nowej strony #Biura tłumaczeń Meritum, na której #tłumaczenia są tematem, lecz nie tylko - wkrótce nowy konkurs związany z #językami obcymi:Meritum Tłumaczenia SzkoleniaDziękujemy! ... Czytaj dalejMniej

Meritum Tłumaczenia Szkolenia

www.facebook.com

Strona Biura tłumaczeń i szkoły języków obcych Meritum z Poznania.
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia

10 years ago

Meritum Tłumaczenia i Szkolenia
W końcu ruszamy z wiosenną promocją: specjalnie dla naszych Fanów – 500 pierwszych znaków w tłumaczeniach polsko-angielskich GRATISA dla wszystkich – do 15 kwietnia 5% rabatu na tłumaczenia polsko-angielskie Serdecznie zapraszamy :) ... Czytaj dalejMniej
View on Facebook
· Share

Share on Facebook Share on Twitter Share on Linked In Share by Email

Prawa autorskie © 2023 TŁUMACZENIA SZCZECIN.

Stworzone dzięki WordPress i Live Wire.

  • tłumaczenia języka holenderskiego