
Przychodzi baba do tłumacza…
Witajcie, Oczywiście moim zamiarem nie jest kpienie z naszych klientów czy ogólnie z osób przychodzących do Biura tłumaczeń w Szczecinie. Jest w tym raczej nutka ironii, a może autoironii czy kpiny tłumacza.

Tłumaczenia polsko-polskie cz.1
Piszemy często na tematy związane z tłumaczeniami języków obcych, albo z przekładami z języka polskiego na język obcy. Natomiast czasami zdarza się tłumaczenie na język polski, które ciężko zrozumieć.

Tłumaczenia jak z maszyny
Pod powyższym tytułem chciałem napisać o zmaganiach maszyn wszelkiego autoramentu z tematem tłumaczenia tekstu.

Nasłuchałeś się tylu bajek, Że dobra dieta składa się tylko z jajek
Bezbłędna manipulacja językowa? Gra na kompleksach? Nie wiem, jednak sposób, w jaki Cezik zażartował sobie z połowy Polski jest niesamowity!
Wyrazy polskie i angielskie w tłumaczeniach
Witam, Zwykle, jak każdy tłumacz wie, podczas tłumaczenia języka angielskiego na język polski tekst puchnie. Nieraz o połowę. Dla klienta biura albo tłumacza, jest to nieraz ciężkie do zaakceptowania.

Szczegóły tłumaczenia
W pracy tłumacza często znajomość obcej mowy na przykład języka angielskiego, to tylko jeden z elementów układanki…
Jakie dokumenty tłumaczymy przysięgle?
Nieraz zastanawiamy się, czy dany dokument należy przetłumaczyć przysięgle, czyli w sposób uwierzytelniony. W takim przypadku
Najnowsze komentarze